ATYS Tragédie en musique, ornée d'éntrées de ballet, de machines et de changements de théâtre, représentée devant S. M. à Saint Germain en Laye, le 10e jour de janvier 1676 / paroles de Quinault PROLOGUE Le theatre represente le palais du temps, où ce dieu paroist au milieu des douze heures du jour, et des douze heures de la nuit. Le Temps en vain j' ay respecté la celebre memoire des heros des siecles passez ; c' est en vain que leurs noms si fameux dans l' histoire, du sort des noms communs ont esté dispensez : nous voyons un heros dont la brillante gloire les a presque tous effacez. Choeur Des Heures ses justes loix, ses grands exploits rendront sa memoire éternelle : chaque jour, chaque instant adjouste encor à son nom esclattant une gloire nouvelle. La déesse Flore conduite par un des zephirs s' avance avec une troupe de nymphes qui portent divers ornements de fleurs. Le Temps la saison des frimas peut-elle nous offrir les fleurs que nous voyons paraistre ? Quel dieu les fait renaistre lorsque l' hyver les fait mourir ? Le froid cruel regne encore ; tout est glacé dans les champs, d' où vient que Flore devance le printemps ? Flore quand j' attens les beaux jours, je viens toûjours trop tard, plus le printemps s' avance, et plus il m' est contraire ; son retour presse le départ du heros à qui je veux plaire. Pour luy faire ma cour, mes soins ont entrepris de braver desormais l' hyver le plus terrible, dans l' ardeur de luy plaire on a bien-tost apris à ne rien trouver d' impossible. Le Temps et Flore. Les plaisirs à ses yeux ont beau se presenter, si-tost qu' il voit Bellone, il quitte tout pour elle ; rien ne peut l' arrester quand la gloire l' appelle. Le choeur des heures repete ces deux derniers vers. La suite de Flore commence des jeux meslez de dances et de chants. Un Zephir le printemps quelquefois est moins doux qu' il ne semble, il fait trop payer ses beaux jours ; il vient pour escarter les jeux et les amours, et c' est l' hyver qui les rassemble. Melpomene qui est la muse qui preside à la tragedie, vient accompagnée d' une troupe de heros, elle est suivie d' Hercule, d' Antaee, de Castor, de Pollux, de Lyncée, d' Idas, d' Eteocle, et de Polynice. Melpomene parlant à Flore. Retirez-vous, cessez de prevenir le temps ; ne me desrobez point de precieux instants : la puissante cybele pour honorer Atys qu' elle a privé du jour, veut que je renouvelle dans une illustre cour le souvenir de son amour. Que l' agrément rustique de Flore et de ses jeux, cede à l' appareil magnifique de la muse tragique, et de ses spectacles pompeux. La suite de Melpomene prend la place de la suite de Flore. Les heros recommencent leurs anciennes querelles. Hercule combat et lutte contre Antaee, Castor et Pollux combattent contre Lyncée et Idas, et Eteocle combat contre son frere Polynice. Iris, par l' ordre de Cybele, descend assise sur son arc, pour accorder Melpomene et Flore. Iris parlant à Melpomene. Cybele veut que Flore aujourd' huy vous seconde. Il faut que les plaisirs viennent de toutes parts, dans l' empire puissant, où regne un nouveau mars, ils n' ont plus d' autre asile au monde. Rendez-vous, s' il se peut, dignes de ses regards ; joignez la beauté vive et pure dont brille la nature, aux ornements des plus beaux arts. Iris remonte au ciel sur son arc, et la suite de Melpomene s' accorde avec la suite de Flore. Melpomene et Flore. Rendons-nous, s' il se peut, dignes de ses regards ; joignons la beauté vive et pure dont brille la nature, aux ornements des plus beaux arts. Le Temps, et le choeur des heures. Preparez de nouvelles festes, profitez du loisir du plus grand des heros ; Le Temps, Melpomene et Flore. Preparez de nouvelles festes preparons de nouvelles festes profitez du loisir du plus grand des heros profitons du loisir du plus grand des heros. Tous Ensemble le temps des jeux, et du repos, luy sert à mediter de nouvelles conquestes. ACTE 1 SCENE 1 La scene est en Phrygie. Le theatre represente une montagne consacrée à Cybele. Atys allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. Trop heureux phrygiens, venez icy l' attendre. Mille peuples seront jaloux des faveurs que sur nous sa bonté va répandre. ACTE 1 SCENE 2 Idas, Atys allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. Atys le soleil peint nos champs des plus vives couleurs, il a seché les pleurs que sur l' émail des prez a répandu l' aurore ; et ses rayons nouveaux ont déja fait éclorre mille nouvelles fleurs. Idas vous veillez lorsque tout sommeille ; vous nous éveillez si matin, que vous ferez croire à la fin que c' est l' amour qui vous éveille. Atys non, tu dois mieux juger du party que je prens. Mon coeur veut fuir toûjours les soins et les mysteres ; j' aime l' heureuse paix des coeurs indifferents ; si leurs plaisirs ne sont pas grands, au moins leurs peines sont legeres. Idas tost ou tard l' amour est vainqueur, en vain les plus fiers s' en deffendent, on ne peut refuser son coeur à de beaux yeux qui le demandent. Atys, ne feignez plus, je sçais vostre secret. Ne craignez rien, je suis discret. Dans un bois solitaire et sombre, l' indifferent Atys se croyoit seul, un jour ; sous un feüillage épais où je resvois à l' ombre, je l' entendis parler d' amour. Atys si je parle d' amour, c' est contre son empire, j' en fais mon plus doux entretien. Idas tel se vante de n' aymer rien, dont le coeur en secret soûpire. J' entendis vos regrets, et je les sçais si bien que si vous en doutez je vais vous les redire. Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux : mon coeur de tous les coeurs est le plus amoureux, et tout prés d' expirer je suis reduit à feindre ; que c' est un tourment rigoureux de mourir d' amour sans se plaindre ! Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux. Atys Idas, il est trop vray, mon coeur n' est que trop tendre, l' amour me fait sentir ses plus funestes coups. Qu' aucun autre que toy n' en puisse rien apprendre. ACTE 1 SCENE 3 Sangaride, Doris, Atys, Idas Sangaride, et Doris. Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. Sangaride que dans nos concerts les plus doux, son nom sacré se fasse entendre. Atys sur l' univers entier son pouvoir doit s' étendre. Sangaride les dieux suivent ses loix et craignent son couroux. Atys, Sangaride, Idas, Doris quels honneurs ! Quels respects ne doit-on point luy rendre ? Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. Sangaride escoutons les oyseaux de ces bois d' alentour, ils remplissent leurs chants d' une douceur nouvelle. On diroit que dans ce beau jour, ils ne parlent que de Cybele. Atys si vous les écoutez, ils parleront d' amour. Un roy redoutable, amoureux, aimable, va devenir vostre espoux ; tout parle d' amour pour vous. Sangaride il est vray, je triomphe, et j' aime ma victoire. Quand l' amour fait regner, est-il un plus grand bien ? Pour vous, Atys, vous n' aimez rien, et vous en faites gloire. Atys l' amour fait trop verser de pleurs ; souvent ses douceurs sont mortelles : il ne faut regarder les belles que comme on voit d' aimables fleurs. J' aime les roses nouvelles, j' aime à les voir s' embellir, sans leurs épines cruelles, j' aimerois à les cueillir. Sangaride quand le peril est agreable, le moyen de s' en allarmer ? Est-ce un grand mal de trop aimer ce que l' on trouve aimable ? Peut-on estre insensible aux plus charmans appas ? Atys non vous ne me connoissez pas. Je me deffens d' aimer autant qu' il m' est possible ; si j' aimois, un jour, par malheur, je connoy bien mon coeur il seroit trop sensible. Mais il faut que chacun s' assemble prés de vous, Cybele pourroit nous surprendre. Atys, et Idas. Allons, allons, accourez tous, Cybele va descendre. ACTE 1 SCENE 4 Sangaride, Doris Sangaride Atys est trop heureux. Doris l' amitié fut toûjours égale entre vous deux, et le sang d' assez prés vous lie : quel que soit son bon-heur, luy portez-vous envie ? Vous, qu' aujourd' huy l' hymen avec de si beaux noeuds doit unir au roy de Phrygie ? Sangaride Atys, est trop heureux. Souverain de son coeur, maistre de tous ses voeux, sans crainte, sans melancolie, il joüit en repos des beaux jours de sa vie ; Atys ne connoist point les tourmens amoureux, Atys est trop heureux. Doris quel mal vous fait l' amour ? Vostre chagrin m' estonne. Sangaride je te fie un secret qui n' est sceu de personne. Je devrois aimer un amant qui m' offre une couronne ; mais, helas ! Vainement le devoir me l' ordonne, l' amour, pour mon tourment, en ordonne autrement. Doris aimeriez-vous Atys, luy dont l' indifference brave avec tant d' orgueil l' amour et sa puissance ? Sangaride j' aime, Atys, en secret, mon crime, est sans témoins. Pour vaincre mon amour, je mets tout en usage, j' appelle ma raison, j' anime mon courage ; mais à quoy servent tous mes soins ? Mon coeur en souffre davantage, et n' en aime pas moins. Doris c' est le commun deffaut des belles. L' ardeur des conquestes nouvelles fait negliger les coeurs qu' on a trop tost charmez, et les indifferents sont quelquefois aimez aux dépens des amants fidelles. Mais vous vous exposez à des peines cruelles. Sangaride toûjours aux yeux d' Atys je seray sans appas ; je le sçay, j' y consens, je veux, s' il est possible, qu' il soit encor plus insensible ; s' il me pouvoit aimer, que deviendrois-je ? Helas ! C' est mon plus grand bon-heur qu' Atys ne m' aime pas. Je pretens estre heureuse, au moins, en apparence ; au destin d' un grand roy je me vais attacher. Sangaride, et Doris. Un amour malheureux dont le devoir s' offence, se doit condamner au silence ; un amour malheureux qu' on nous peut reprocher, ne sçauroit trop bien se cacher. ACTE 1 SCENE 5 Atys, Sangaride, Doris Atys on voit dans ces campagnes tous nos phrygiens s' avancer. Doris je vais prendre soin de presser les nymphes nos compagnes. ACTE 1 SCENE 6 Atys, Sangaride Atys Sangaride, ce jour est un grand jour pour vous. Sangaride nous ordonnons tous deux la feste de Cybele, l' honneur est égal entre nous. Atys ce jour mesme, un grand roy doit estre vostre espoux, je ne vous vis jamais si contente et si belle ; que le sort du roy sera doux ! Sangaride l' indifferent Atys n' en sera point jaloux. Atys vivez tous deux contens, c' est ma plus chere envie ; j' ay pressé vostre hymen, j' ay servy vos amours. Mais enfin ce grand jour, le plus beau de vos jours, sera le dernier de ma vie. Sangaride ô dieux ! Atys ce n' est qu' à vous que je veux reveler le secret desespoir où mon malheur me livre ; je n' ay que trop sceu feindre, il est temps de parler ; qui n' a plus qu' un moment à vivre, n' a plus rien à dissimuler. Sangaride je fremis, ma crainte est extresme ; Atys, par quel malheur faut-il vous voir perir ? Atys vous me condamnerez vous mesme, et vous me laisserez mourir. Sangaride j' armeray, s' il le faut, tout le pouvoir supresme... Atys non, rien ne me peut secourir, je meurs d' amour pour vous, je n' en sçaurois guerir ; Sangaride quoy ? Vous ? Atys il est trop vray. Sangaride vous m' aimez ? Atys je vous aime. Vous me condamnerez vous mesme, et vous me laisserez mourir. J' ay merité qu' on me punisse, j' offence un rival genereux, qui par mille bien-faits a prevenu mes voeux : mais je l' offence en vain, vous luy rendez justice ; ah ! Que c' est un cruel suplice d' avoüer qu' un rival est digne d' estre heureux ! Prononcez mon arrest, parlez sans vous contraindre. Sangaride helas ! Atys vous soûpirez ? Je voy couler vos pleurs ? D' un malheureux amour plaignez-vous les douleurs ? Sangaride Atys, que vous seriez à plaindre si vous sçaviez tous vos malheurs ! Atys si je vous pers, et si je meurs, que puis-je encore avoir à craindre ? Sangaride c' est peu de perdre en moy ce qui vous a charmé, vous me perdez, Atys, et vous estes aimé. Atys aimé ! Qu' entens-je ? ô ciel ! Quel aveu favorable ! Sangaride vous en serez plus miserable. Atys mon malheur en est plus affreux, le bonheur que je pers doit redoubler ma rage ; mais n' importe, aimez-moy, s' il se peut, d' avantage, quand j' en devrois mourir cent fois plus malheureux. Sangaride si vous cherchez la mort, il faut que je vous suive ; vivez, c' est mon amour qui vous en fait la loy. Atys hé comment ! Hé pourquoy voulez-vous que je vive, si vous ne vivez pas pour moy ? Atys et Sangaride. Si l' hymen unissoit mon destin et le vostre, que ses noeuds auroient eû d' attraits ! L' amour fit nos coeurs l' un pour l' autre, faut-il que le devoir les separe à jamais ? Atys devoir impitoyable ! Ah quelle cruauté ! Sangaride on vient, feignez encor, craignez d' estre écouté. Atys aimons un bien plus durable que l' éclat de la beauté : rien n' est plus aimable que la liberté. ACTE 1 SCENE 7 Atys, Sangaride, Doris, Idas choeur de phrygiens chantans. Choeur de phrygiennes chantantes. Troupe de phrygiens dançans. Troupe de phrygiennes dançantes. Dix hommes phrygiens chantans conduits par Atys. Dix femmes phrygiennes chantantes conduites par Sangaride. Six phrygiens dançans. Six nimphes phrygiennes dançantes. Atys mais déja de ce mont sacré le sommet paroist éclairé d' une splendeur nouvelle. Sangaride s' avançant vers la montagne. La déesse descend, allons au devant d' elle. Atys et Sangaride. Commençons, commençons de celebrer icy sa feste solemnelle, commençons, commençons nos jeux et nos chansons. Le choeur repete ces deux derniers vers. Atys et Sangaride. Il est temps que chacun fasse éclater son zele. Venez, reine des dieux, venez, venez, favorable Cybele. Les choeurs repetent ces deux derniers vers. Atys quittez vostre cour immortelle, choisissez ces lieux fortunez pour vostre demeure éternelle. Les Choeurs venez, reine des dieux, venez. Sangaride la terre sous vos pas va devenir plus belle que le sejour des dieux que vous abandonnez. Les Choeurs venez, favorable Cybele. Atys et Sangaride. Venez voir les autels qui vous sont destinez. Atys, Sangaride, Idas, Doris, et les choeurs. Ecoutez un peuple fidelle qui vous appelle, venez, reine des dieux, venez, venez, favorable Cybele. ACTE 1 SCENE 8 La déesse Cybele paroist sur son char, et les phrygiens et les phrygiennes luy témoignent leur joye et leur respect. Cybele sur son char. Venez tous dans mon temple, et que chacun revere le sacrificateur dont je vais faire choix : je m' expliqueray par sa voix, les voeux qu' il m' offrira seront seurs de me plaire. Je reçoy vos respects ; j' aime à voir les honneurs dont vous me presentez un éclatant hommage, mais l' hommage des coeurs est ce que j' aime davantage. Vous devez vous animer d' une ardeur nouvelle, s' il faut honorer Cybele, il faut encor plus l' aimer. Cybele portée par son char volant, se va rendre dans son temple. Tous les phrygiens s' empressent d' y aller, et repetent les quatre derniers vers que la déesse a prononcez. Les Choeurs nous devons nous animer d' une ardeur nouvelle, s' il faut honorer Cybele, il faut encor plus l' aimer. ACTE 2 SCENE 1 Le theatre change et represente le temple de Cybele. Celaenus roy de Phrygie. Atys, suivans de Celaenus. Celaenus n' avancez pas plus loin, ne suivez point mes pas ; sortez. Toy ne me quitte pas. Atys, il faut attendre icy que la déesse nomme un grand sacrificateur. Atys son choix sera pour vous, seigneur ; quelle tristesse semble avoir surpris vostre coeur ? Celaenus les roys les plus puissans connoissent l' importance d' un si glorieux choix : qui pourra l' obtenir estendra sa puissance par tout où de Cybele on revere les loix. Atys elle honore aujourd' huy ces lieux de sa presence, c' est pour vous preferer aux plus puissans des roys. Celaenus mais quand j' ay veu tantost la beauté qui m' enchante, n' as-tu point remarqué comme elle estoit tremblante ? Atys à nos jeux, à nos chants, j' estois trop appliqué, hors la feste, seigneur, je n' ay rien remarqué. Celaenus son trouble m' a surpris. Elle t' ouvre son ame ; n' y découvres-tu point quelque secrette flâme ? Quelque rival caché ? Atys seigneur, que dites vous ? Celaenus le seul nom de rival allume mon couroux. J' ay bien peur que le ciel n' ait pû voir sans envie le bonheur de ma vie, et si j' estois aimé mon sort seroit trop doux. Ne t' estonnes point tant de voir la jalousie dont mon ame est saisie, on ne peut bien aimer sans estre un peu jaloux. Atys seigneur, soyez content, que rien ne vous allarme ; l' hymen va vous donner la beauté qui vous charme, vous serez son heureux espoux. Celaenus tu peux me rasseurer, Atys, je te veux croire, c' est son coeur que je veux avoir, dy-moy s' il est en mon pouvoir ? Atys son coeur suit avec soin le devoir et la gloire, et vous avez pour vous la gloire et le devoir. Celaenus ne me déguise point ce que tu peux connaistre. Si j' ay ce que j' aime en ce jour l' hymen seul m' en rend-t' il le maistre ? La gloire et le devoir auront tout fait, peut-estre, et ne laissent pour moy rien à faire à l' amour. Atys vous aimez d' un amour trop delicat, trop tendre. Celaenus l' indifferent Atys ne le sçauroit comprendre. Atys qu' un indifferent est heureux ! Il joüit d' un destin paisible. Le ciel fait un present bien cher, bien dangereux, lorsqu' il donne un coeur trop sensible. Celaenus quand on aime bien tendrement on ne cesse jamais de souffrir, et de craindre ; dans le bonheur le plus charmant, on est ingenieux à se faire un tourment, et l' on prend plaisir à se plaindre. Va songe à mon hymen, et voy si tout est prest, laisse-moy seul icy, la deesse paraist. ACTE 2 SCENE 2 Cybele, Celaenus, Melisse, troupe de prestresses de Cybele. Cybele je veux joindre en ces lieux la gloire et l' abondance, d' un sacrificateur je veux faire le choix, et le roy de Phrygie auroit la preference si je voulois choisir entre les plus grands roys. Le puissant dieu des flots vous donna la naissance, un peuple renommé s' est mis sous vostre loy ; vous avez sans mes soins, d' ailleurs, trop de puissance, je veux faire un bonheur qui ne soit dû qu' à moy. Vous estimez Atys, et c' est avec justice, je pretens que mon choix à vos voeux soit propice, c' est Atys que je veux choisir. Celaenus j' aime Atys, et je voy sa gloire avec plaisir. Je suis roy, Neptune est mon pere, j' espouse une beauté qui va combler mes voeux : le souhait qui me reste à faire, c' est de voir mon amy parfaitement heureux. Cybele il m' est doux que mon choix à vos desirs réponde ; une grande divinité doit faire sa felicité du bien de tout le monde. Mais sur tout le bonheur d' un roy chery des cieux fait le plus doux plaisir des dieux. Celaenus le sang aproche Atys de la nymphe que j' aime, son merite l' égale aux roys : il soûtiendra mieux que moy-mesme la majesté supresme de vos divines loix. Rien ne pourra troubler son zele, son coeur s' est conservé libre jusqu' à ce jour ; il faut tout un coeur pour Cybele, à peine tout le mien peut suffire à l' amour. Cybele portez à vostre amy la premiere nouvelle de l' honneur éclatant où ma faveur l' appelle. ACTE 2 SCENE 3 Cybele, Melisse Cybele tu t' estonnes, Melisse, et mon choix te surprend ? Melisse Atys vous doit beaucoup, et son bonheur est grand. Cybele j' ay fait encor pour luy plus que tu ne peux croire. Melisse est-il pour un mortel un rang plus glorieux ? Cybele tu ne vois que sa moindre gloire ; ce mortel dans mon coeur est au dessus des dieux. Ce fut au jour fatal de ma derniere feste que de l' aimable Atys je devins la conqueste : je partis à regret pour retourner aux cieux, tout m' y parût changé, rien n' y pleût à mes yeux. Je sens un plaisir extrême à revenir dans ces lieux ; où peut-on jamais estre mieux, qu' aux lieux où l' on voit ce qu' on aime. Melisse tous les dieux ont aimé, Cybele aime à son tour. Vous méprisiez trop l' amour, son nom vous sembloit étrange, à la fin il vient un jour où l' amour se vange. Cybele j' ay crû me faire un coeur maistre de tout son sort, un coeur toûjours exempt de trouble et de tendresse. Melisse vous braviez à tort l' amour qui vous blesse ; le coeur le plus fort à des momens de foiblesse. Mais vous pouviez aimer, et descendre moins bas. Cybele non, trop d' égalité rend l' amour sans appas. Quel plus haut rang ay-je à pretendre ? Et dequoy mon pouvoir ne vient-il point à bout ? Lors qu' on est au dessus de tout, on se fait pour aimer un plaisir de descendre. Je laisse aux dieux les biens dans le ciel preparez, pour Atys, pour son coeur, je quitte tout sans peine, s' il m' oblige à descendre, un doux penchant m' entraîne ; les coeurs que le destin a le plus separez, sont ceux qu' amour unit d' une plus forte chaîne. Fay venir le sommeil ; que luy-mesme en ce jour, prenne soin icy de conduire les songes qui luy font la cour ; Atys ne sçait point mon amour, par un moyen nouveau je pretens l' en instruire. Melisse se retire. Cybele que les plus doux zephirs, que les peuples divers, qui des deux bouts de l' univers sont venus me montrer leur zele, celebrent la gloire immortelle du sacrificateur dont Cybele a fait choix, Atys doit dispenser mes loix, honorez le choix de Cybele. ACTE 2 SCENE 4 Les zephirs paroissent dans une gloire élevée et brillante. Les peuples differens qui sont venus à la feste de Cybele entrent dans le temple, et tous ensemble s' efforcent d' honorer Atys, qui vient revestu des habits de grand sacrificateur. Cinq zephirs dançans dans la gloire. Huit zephirs joüants du haut-bois et des cromornes, dans la gloire. Cinq zephirs joüants du haut-bois. Trois cromornes joüants dans la gloire. Troupe de peuples differens chantans qui accompagnent Atys. Six indiens et six egiptiens dançans. Six indiens. Six egiptiens. Choeurs des peuples et des zephirs. Celebrons la gloire immortelle du sacrificateur dont Cybele a fait choix : Atys doit dispenser ses loix, honorons le choix de Cybele. Que devant vous tout s' abaisse, et tout tremble ; vivez heureux, vos jours sont nostre espoir : rien n' est si beau que de voir ensemble un grand merite avec un grand pouvoir. Que l' on benisse le ciel propice, qui dans vos mains met le sort des humains. Atys indigne que je suis des honneurs qu' on m' adresse, je dois les recevoir au nom de la déesse ; j' ose, puis qu' il luy plaist, luy presenter vos voeux : pour le prix de vostre zele, que la puissante Cybele vous rende à jamais heureux. Choeurs des peuples et des zephirs. Que la puissante Cybele nous rende à jamais heureux. ACTE 3 SCENE 1 Le theatre change et represente le palais du grand sacrificateur de Cybele. Atys seul. Que servent les faveurs que nous fait la fortune quand l' amour nous rend malheureux ? Je pers l' unique bien qui peut combler mes voeux, et tout autre bien m' importune. Que servent les faveurs que nous fait la fortune quand l' amour nous rend malheureux ? ACTE 3 SCENE 2 Idas, Doris, Atys Idas peut-on icy parler sans feindre ? Atys je commande en ces lieux, vous n' y devez rien craindre. Doris mon frere est vostre amy. Idas fiez-vous à ma soeur. Atys vous devez avec moy partager mon bon-heur. Idas, et Doris. Nous venons partager vos mortelles allarmes ; sangaride les yeux en larmes nous vient d' ouvrir son coeur. Atys l' heure aproche où l' hymen voudra qu' elle se livre au pouvoir d' un heureux espoux. Idas, et Doris. Elle ne peut vivre pour un autre que pour vous. Atys qui peut la dégager du devoir qui la presse ? Idas, et Doris. Elle veut elle mesme aux pieds de la deesse declarer hautement vos secretes amours. Atys Cybele pour moy s' interesse, j' ose tout esperer de son divin secours... mais quoy, trahir le roy ! Tromper son esperance ! De tant de biens receus est-ce la recompense ? Idas, et Doris. Dans l' empire amoureux le devoir n' a point de puissance ; l' amour dispence les rivaux d' estre genereux ; il faut souvent pour devenir heureux qu' il en couste un peu d' innocence. Atys je souhaite, je crains, je veux, je me repens. Idas, et Doris. Verrez-vous un rival heureux à vos dépens ? Atys je ne puis me resoudre à cette violence. Atys, Idas, et Doris. En vain, un coeur, incertain de son choix. Met en balance mille fois l' amour et la reconnoissance, l' amour toûjours emporte la balance. Atys le plus juste party cede enfin au plus fort. Allez, prenez soin de mon sort, que Sangaride icy se rende en diligence. ACTE 3 SCENE 3 Atys seul. Nous pouvons nous flater de l' espoir le plus doux Cybele et l' amour sont pour nous. Mais du devoir trahi j' entends la voix pressante qui m' accuse et qui m' épouvante. Laisse mon coeur en paix, impuissante vertu, n' ay-je point assez combatu ? Quand l' amour malgré toy me contraint à me rendre, que me demandes-tu ? Puisque tu ne peux me deffendre, que me sert-il d' entendre les vains reproches que tu fais ? Impuissante vertu laisse mon coeur en paix. Mais le sommeil vient me surprendre, je combats vainement sa charmante douceur. Il faut laisser suspendre les troubles de mon coeur. Atys s' endort. ACTE 3 SCENE 4 Le theatre change et represente un antre entouré de pavots et de ruisseaux, où le dieu du sommeil se vient rendre accompagné des songes agreables et funestes. Atys dormant. Le sommeil, Morphée, Phobetor, Phantase, les songes agreables. Les songes funestes. Le sommeil. Morphée. Phobetor. Phantase. Deux songes joüants de la violle. Deux songes joüants du theorbe. Six songes joüants de la flutte. Douze songes funestes chantants. Seize songes agreables et funestes dançans. Huit songes agreables dançants. Huit songes funestes dançants. Le Sommeil dormons, dormons tous ; ah que le repos est doux ! Morphée regnez, divin sommeil, regnez sur tout le monde, répandez vos pavots les plus assoupissans ; calmez les soins, charmez les sens, retenez tous les coeurs dans une paix profonde. Phobetor ne vous faites point violence, coulez, murmurez, clairs ruisseaux, il n' est permis qu' au bruit des eaux de troubler la douceur d' un si charmant silence. Le Sommeil, Morphée, Phobetor, et Phantase. Dormons, dormons tous, ah que le repos est doux ! Les songes agreables aprochent d' Atys, et par leurs chants, et par leurs dances, luy font connoistre l' amour de Cybele, et le bonheur qu' il en doit esperer. Morphée escoute, escoute Atys la gloire qui t' appelle, sois sensible à l' honneur d' estre aimé de Cybele, joüis heureux Atys de ta felicité. Morphée, Phobetor, et Phantase. Mais souvien-toy que la beauté, quand elle est immortelle, demande la fidelité d' une amour éternelle. Phantase que l' amour a d' attraits lors qu' il commence à faire sentir sa puissance ! Que l' amour a d' attraits lors qu' il commence pour ne finir jamais. Trop heureux un amant qu' amour exemte des peines d' une longue attente ! Trop heureux un amant qu' amour exemte de crainte et de tourment ! Phobetor gouste en paix chaque jour une douceur nouvelle, partage l' heureux sort d' une divinité, ne vante plus la liberté, il n' en est point du prix d' une chaîne si belle. Morphée, Phobetor, et Phantase. Mais souvien-toy que la beauté, quand elle est immortelle, demande la fidelité d' une amour éternelle. Phantase que l' amour a d' attraits lors qu' il commence à faire sentir sa puissance ! Que l' amour a d' attraits lors qu' il commence pour ne finir jamais ! Les songes funestes approchent d' Atys, et le menacent de la vengeance de Cybele s' il mesprise son amour, et s' il ne l' ayme pas avec fidelité. Un Songe Funeste garde-toy d' offencer un amour glorieux, c' est pour toy que Cybele abandonne les cieux ne trahis point son esperance. Il n' est point pour les dieux de mespris innocent, ils sont jaloux des coeurs, ils aiment la vengeance, il est dangereux qu' on offence un amour tout-puissant. Choeur De Songes Funestes l' amour qu' on outrage se transforme en rage, et ne pardonne pas aux plus charmants appas. Si tu n' aimes point Cybele d' une amour fidelle, malheureux, que tu souffriras ! Tu periras : crains une vengeance cruelle, tremble, crains un affreux trépas. Atys espouvanté par les songes funestes, se resveille en sursaut, le sommeil et les songes disparoissent avec l' antre où ils estoient, et Atys se retrouve dans le mesme palais où il s' estoit endormy. ACTE 3 SCENE 5 Atys, Cybele, Melisse Atys venez à mon secours ô dieux ! ô justes dieux ! Cybele Atys, ne craignez rien, Cybele, est en ces lieux. Atys pardonnez au desordre où mon coeur s' abandonne ; c' est un songe... Cybele parlez, quel songe vous estonne ? Expliquez-moy vostre embaras. Atys les songes sont trompeurs, et je ne les croy pas. Les plaisirs et les peines dont en dormant on est seduit, sont des chimeres vaines que le resveil détruit. Cybele ne mesprisez pas tant les songes l' amour peut emprunter leur voix, s' ils font souvent des mensonges, ils disent vray quelque fois. Ils parloient par mon ordre, et vous les devez croire. Atys ô ciel ! Cybele n' en doutez point, connoissez vostre gloire. Respondez avec liberté, je vous demande un coeur qui dépend de luy-mesme. Atys une grande divinité doit s' assûrer toujours de mon respect extresme. Cybele les dieux dans leur grandeur supresme reçoivent tant d' honneurs qu' ils en sont rebutez, ils se lassent souvent d' estre trop respectez, ils sont plus contents qu' on les aime. Atys je sçay trop ce que je vous doy pour manquer de reconnoissance... ACTE 3 SCENE 6 Sangaride, Cybele, Atys, Melisse Sangaride se jettant aux pieds de Cybele. J' ay recours à vostre puissance, reyne des dieux, protegez-moy. L' interest d' Atys vous en presse... Atys interrompant Sangaride. Je parleray pour vous, que vostre crainte cesse. Sangaride tous deux unis des plus beaux noeuds... Atys interrompant Sangaride. Le sang et l' amitié nous unissent tous deux. Que vostre secours la délivre des loix d' un hymen rigoureux, ce sont les plus doux de ses voeux de pouvoir à jamais vous servir et vous suivre. Cybele les dieux sont les protecteurs de la liberté des coeurs. Allez, ne craignez point le roy ny sa colere, j' auray soin d' appaiser le fleuve sangar vostre pere ; Atys veut vous favoriser, Cybele en sa faveur ne peut rien refuser. Atys ah ! C' en est trop... Cybele non, non, il n' est pas necessaire que vous cachiez vostre bonheur, je ne prétens point faire un vain mystere d' un amour qui vous fait honneur. Ce n' est point à Cybele à craindre d' en trop dire. Il est vray, j' aime Atys, pour luy j' ay tout quitté, sans luy je ne veux plus de grandeur ny d' empire, pour ma felicité son coeur seul peut suffire. Allez, Atys luy-mesme ira vous garantir de la fatale violence où vous ne pouvez consentir. Sangaride se retire. Cybele parle à Atys. Laissez-nous, attendez mes ordres pour partir, je prétens vous armer de ma toute-puissance. ACTE 3 SCENE 7 Cybele, Melisse Cybele qu' Atys dans ses respects mesle d' indifference ! L' ingrat Atys ne m' aime pas ; l' amour veut de l' amour, tout autre prix l' offence, et souvent le respect et la reconnoissance sont l' excuse des coeurs ingrats. Melisse ce n' est pas un si grand crime de ne s' exprimer pas bien, un coeur qui n' aima jamais rien sçait peu comment l' amour s' exprime. Cybele Sangaride est aimable, Atys peut tout charmer, ils tesmoignent trop s' estimer, et de simples parents sont moins d' intelligence : ils se sont aimez dés l' enfance, ils pourroient enfin trop s' aimer. Je crains une amitié que tant d' ardeur anime. Rien n' est si trompeur que l' estime : c' est un nom supposé qu' on donne quelque fois à l' amour desguisé. Je pretens m' esclaircir, leur feinte sera vaine. Melisse quels secrets par les dieux ne sont point penetrez ? Deux coeurs à feindre preparez ont beau cacher leur chaîne, on abuse avec peine les dieux par l' amour esclairez. Cybele va, Melisse, donne ordre à l' aimable zephire d' accomplir promptement tout ce qu' Atys desire. ACTE 3 SCENE 8 Cybele seule. Espoir si cher, et si doux, ah ! Pourquoy me trompez-vous ? Des suprêmes grandeurs vous m' avez fait descendre, mille coeurs m' adoroient, je les neglige tous, je n' en demande qu' un, il a peine à se rendre ; je ne sens que chagrins, et que soupçons jaloux ; est-ce le sort charmant que je devois attendre ? Espoir si cher, et si doux, ah ! Pourquoy me trompez-vous ? Helas ! Par tant d' attraits falloit-il me surprendre ? Heureuse, si toûjours j' avois pû m' en deffendre ! L' amour qui me flattoit me cachoit son couroux : c' est donc pour me fraper des plus funestes coups, que le cruel amour m' a fait un coeur si tendre ? Espoir si cher, et si doux, ah ! Pourquoy me trompez-vous ? ACTE 4 SCENE 1 Le theatre change et represente le palais du fleuve Sangar. Sangaride, Doris, Idas Doris quoy, vous pleurez ? Idas d' où vient vostre peine nouvelle ? Doris n' osez-vous découvrir vostre amour à Cybele ? Sangaride helas ! Doris, et Idas. Qui peut encor redoubler vos ennuis ? Sangaride helas ! J' aime... helas ! J' aime... Doris, et Idas. Achevez. Sangaride je ne puis. Doris, et Idas. L' amour n' est guere heureux lorsqu' il est trop timide. Sangaride helas ! J' aime un perfide qui trahit mon amour ; la déesse aime Atys, il change en moins d' un jour, Atys comblé d' honneurs n' aime plus Sangaride. Helas ! J' aime un perfide qui trahit mon amour. Doris, et Idas. Il nous montroit tantost un peu d' incertitude ; mais qui l' eust soupçonné de tant d' ingratitude ? Sangaride j' embarassois Atys, je l' ay veu se troubler : je croyois devoir reveler nostre amour à Cybele ; mais l' ingrat, l' infidelle, m' empéchoit toûjours de parler. Doris, et Idas. Peut-on changer si-tost quand l' amour est extréme ? Gardez-vous, gardez-vous de trop croire un transport jaloux. Sangaride Cybele hautement declare qu' elle l' aime, et l' ingrat n' a trouvé cét honneur que trop doux ; il change en un moment, je veux changer de mesme, j' accepteray sans peine un glorieux espoux, je ne veux plus aimer que la grandeur supresme. Doris, et Idas. Peut-on changer si-tost quand l' amour est extresme ? Gardez-vous, gardez-vous de trop croire un transport jaloux. Sangaride trop heureux un coeur qui peut croire un dépit qui sert à sa gloire. Revenez ma raison, revenez pour jamais, joignez-vous au dépit pour estouffer ma flâme, reparez, s' il se peut, les maux qu' amour m' a faits, venez restablir dans mon ame les douceurs d' une heureuse paix ; revenez, ma raison, revenez pour jamais. Idas, et Doris. Une infidelité cruelle n' efface point tous les appas d' un infidelle, et la raison ne revient pas si-tost qu' on l' a rappelle. Sangaride aprés une trahison si la raison ne m' éclaire, le dépit et la colere me tiendront lieu de raison. Sangaride, Doris, Idas qu' une premiere amour est belle ? Qu' on a peine à s' en dégager ! Que l' on doit plaindre un coeur fidelle lorsqu' il est forcé de changer. ACTE 4 SCENE 2 Celaenus, suivans de Celaenus, Sangaride, Idas, et Doris. Celaenus belle nymphe, l' hymen va suivre mon envie, l' amour avec moy vous convie à venir vous placer sur un thrône éclatant, j' aproche avec transport du favorable instant d' où despend la douceur du reste de ma vie : mais malgré les appas du bonheur qui m' attent, malgré tous les transports de mon ame amoureuse, si je ne puis vous rendre heureuse, je ne seray jamais content. Je fais mon bonheur de vous plaire, j' attache à vostre coeur mes desirs les plus doux. Sangaride seigneur, j' obeïray, je despens de mon pere, et mon pere aujourd' huy veut que je sois à vous. Celaenus regardez mon amour, plustost que ma couronne. Sangaride ce n' est point la grandeur qui me peut esbloüir. Celaenus ne sçauriez-vous m' aimer sans que l' on vous l' ordonne. Sangaride seigneur contentez-vous que je sçache obeïr, en l' estat où je suis c' est ce que je puis dire... ACTE 4 SCENE 3 Atys, Celaenus, Sangaride, Doris, Idas, suivans de Celaenus. Celaenus vostre coeur se trouble, il soûpire. Sangaride expliquez en vostre faveur tout ce que vous voyez de trouble dans mon coeur. Celaenus rien ne m' allarme plus, Atys, ma crainte est vaine, mon amour touche enfin le coeur de la beauté dont je suis enchanté : toy qui fus tesmoin de ma peine, cher Atys, sois tesmoin de ma felicité. Peux-tu la concevoir ? Non, il faut que l' on aime, pour juger des douceurs de mon bonheur extresme. Mais, prés de voir combler mes voeux, que les moments sont longs pour mon coeur amoureux ! Vos parents tardent trop, je veux aller moy-mesme les presser de me rendre heureux. ACTE 4 SCENE 4 Atys, Sangaride Atys qu' il sçait peu son malheur ! Et qu' il est déplorable ! Son amour meritoit un sort plus favorable : j' ay pitié de l' erreur dont son coeur s' est flatté. Sangaride espargnez-vous le soin d' estre si pitoyable, son amour obtiendra ce qu' il a merité. Atys dieux ! Qu' est-ce que j' entends ! Sangaride qu' il faut que je me vange. Que j' aime enfin le roy, qu' il sera mon espoux. Atys Sangaride, eh d' où vient ce changement estrange ? Sangaride n' est-ce pas vous, ingrat, qui voulez que je change ? Atys moy ! Sangaride quelle trahison ! Atys quel funeste couroux ! Atys et Sangaride. Pourquoy m' abandonner pour une amour nouvelle ? Ce n' est pas moy qui rompt une chaisne si belle. Atys beauté trop cruelle, c' est vous. Sangaride amant infidelle, c' est vous. Atys ah ! C' est vous, beauté trop cruelle. Sangaride ah ! C' est vous amant infidelle. Atys, et Sangaride. Beauté trop cruelle, c' est vous, amant infidelle, c' est vous, qui rompez des liens si doux. Sangaride vous m' avez immolée à l' amour de Cybele. Atys il est vray qu' à ses yeux, par un secret effroy, j' ay voulu de nos coeurs cacher l' intelligence : mais ce n' est que pour vous que j' ay crain sa vengeance, et je ne la crains pas pour moy. Cybele m' ayme en vain, et c' est vous que j' adore. Sangaride après vostre infidelité, auriez-vous bien la cruauté de vouloir me tromper encore ? Atys moy ! Vous trahir ? Vous le pensez ? Ingrate, que vous m' offencez ! Hé bien, il ne faut plus rien taire, je vais de la déesse attirer la colere, m' offrir à sa fureur, puisque vous m' y forcez... Sangaride ah ! Demeurez, Atys, mes soupçons sont passez ; vous m' aimez, je le croy, j' en veux estre certaine. Je le souhaite assez, pour le croire sans peine. Atys je jure, Sangaride je promets, Atys et Sangaride. De ne changer jamais. Sangaride quel tourment de cacher une si belle flame. Redoublons-en l' ardeur dans le fonds de nostre ame. Atys et Sangaride. Aimons en secret, aimons-nous : aimons plusque jamais, en dépit des jaloux. Sangaride mon pere vient icy, Atys que rien ne vous estonne ; servons-nous du pouvoir que Cybele me donne, je vais preparer les zephirs à suivre nos desirs. ACTE 4 SCENE 5 Sangaride, Celaenus, le dieu du fleuve Sangar, troupe de dieux de fleuves, de ruisseaux, et de divinitez de fontaines. Le fleuve Sangar. Suite du fleuve Sangar. Douze grands dieux de fleuves chantants. Huit dieux de fleuves joüans de la flutte. Quatre divinitez de fontaines, et quatre dieux de fleuves chantants et dançants. Quatre divinitez de fontaines. Deux dieux de fleuves. Deux dieux de fleuves dançants ensemble. Deux petits dieux de ruisseaux chantants et dançants. Quatre petits dieux de ruisseaux dançants. Six grands dieux de fleuves dançants. Deux vieux dieux de fleuves et deux vieilles fontaines dançantes. Deux vieux dieux de fleuves dançants. Deux vieilles nymphes de fontaines dançantes. Le dieu du fleuve Sangar. ô vous, qui prenez part au bien de ma famille, vous, venerables dieux des fleuves les plus grands, mes fidelles amis, et mes plus chers parents, voyez quel est l' espoux que je donne à ma fille : j' ay pris soin de choisir entre les plus grands roys. Choeur de dieux de fleuves. Nous aprouvons vostre choix. Le dieu du fleuve Sangar. Il a Neptune pour pere, les phrygiens suivent ses loix ; j' ay crû ne pouvoir faire un choix plus digne de vous plaire. Choeur de dieux de fleuves. Tous, d' une commune voix, nous aprouvons vostre choix. Le dieu du fleuve Sangar. Que l' on chante, que l' on dance, rions tous lors qu' il le faut ; ce n' est jamais trop tost que le plaisir commence. On trouve bien-tost la fin des jours de réjoüissance ; on a beau chasser le chagrin, il revient plustost qu' on ne pense. Le dieu du fleuve Sangar, et le choeur. Que l' on chante, que l' on dance, rions tous lors qu' il le faut ; ce n' est jamais trop tost que le plaisir commence : que l' on chante, que l' on dance, rions tous lors qu' il le faut. Dieux de fleuves, divinitez de fontaines, et de ruisseaux, chantants et dançants ensemble. La beauté la plus severe prend pitié d' un long tourment, et l' amant qui persevere devient un heureux amant. Tout est doux, et rien ne coûte pour un coeur qu' on veut toucher, l' onde se fait une route en s' efforçant d' en chercher, l' eau qui tombe goute à goute perce le plus dur rocher. L' hymen seul ne sçauroit plaire, il a beau flatter nos voeux ; l' amour seul a droit de faire les plus doux de tous les noeuds. Il est fier, il est rebelle, mais il charme tel qu' il est ; l' hymen vient quand on l' appelle, l' amour vient quand il luy plaist. Il n' est point de resistance dont le temps ne vienne à bout, et l' effort de la constance à la fin doit vaincre tout. Tout est doux, et rien ne coûte pour un coeur qu' on veut toucher, l' onde se fait une route en s' efforçant d' en chercher, l' eau qui tombe goute à goute perce le plus dur rocher. L' amour trouble tout le monde, c' est la source de nos pleurs ; c' est un feu brûlant dans l' onde, c' est l' écüeil des plus grands coeurs : il est fier, il est rebelle, mais il charme tel qu' il est ; l' hymen vient quand on l' appelle, l' amour vient quand il luy plaist. Un dieu de fleuve et une divinité de fontaine, dançent et chantent ensemble. D' une constance extresme, un ruisseau suit son cours ; il en sera de mesme du choix de mes amours, et du moment que j' aime c' est pour aimer toûjours. Jamais un coeur volage ne trouve un heureux sort, il n' a point l' avantage d' estre long-temps au port, il cherche encor l' orage au moment qu' il en sort. Choeur de dieux de fleuves, et de divinitez de fontaines. Un grand calme est trop fascheux, nous aimons mieux la tourmente. Que sert un coeur qui s' exempte de tous les soins amoureux ? à quoy sert une eau dormante ? Un grand calme est trop fascheux, nous aimons mieux la tourmente. ACTE 4 SCENE 6 Atys, troupe de zephirs volants, Sangaride, Celaenus, le dieu du fleuve Sangar, troupe de dieux de fleuves, de ruisseaux, et de divinitez de fontaines. Choeur de dieux de fleuves, et de fontaines. Venez former des noeuds charmants, Atys, venez unir ces bien-heureux amants. Atys cét hymen desplaist à Cybele, elle deffend de l' achever : Sangaride est un bien qu' il faut luy reserver, et que je demande pour elle. Choeur ah quelle loy cruelle ! Celaenus Atys peut s' engager luy-mesme à me trahir ? Atys contre moy s' interesse ? Atys seigneur, je suis à la deesse, dés qus doux ? Choeur opposons-nous à ce dessein barbare. Atys élevé sur un nuage. Aprenez, audacieux, qu' il n' est rien qui n' obeïsse aux souveraines loix de la reyne des dieux. Qu' on nous enleve de ces lieux ; zephirs, que sans tarder mon ordre s' accomplisse. Les zephirs volent, et enlevent Atys et Sangaride. Choeur quelle injustice ! ACTE 5 SCENE 1 Le theatre change et represente des jardins agreables. Celaenus, Cybele, Melisse. Celaenus vous m' ostez Sangaride ? Inhumaine Cybelle ; est-ce le prix du zele que j' ay fait avec soin éclater à vos yeux ? Preparez-vous ainsi la douceur eternelle dont vous devez combler ces lieux ? Est-ce ainsi que les roys sont protegez des dieux ? Divinité cruelle, descendez-vous exprés des cieux pour troubler un amour fidelle ? Et pour venir m' oster ce que j' aime le mieux ? Cybele j' aimois Atys, l' amour a fait mon injustice ; il a pris soin de mon suplice ; et si vous estes outragé, bien-tost vous serez trop vangé. Atys adore Sangaride. Celaenus Atys l' adore ? Ah le perfide ! Cybele l' ingrat vous trahissoit, et vouloit me trahir : il s' est trompé luy-mesme en croyant m' ébloüir. Les zephirs l' ont laissé, seul, avec ce qu' il aime, dans ces aimables lieux ; je m' y suis cachée à leurs yeux ; j' y viens d' estre témoin de leur amour extresme. Celaenus ô ciel ! Atys plairoit aux yeux qui m' ont charmé ? Cybele eh pouvez-vous douter qu' Atys ne soit aimé ? Non, non, jamais amour n' eût tant de violence, ils ont juré cent fois de s' aimer malgré nous, et de braver nostre vengeance ; ils nous ont appellez cruels, tyrans, jaloux ; enfin leurs coeurs d' intelligence, tous deux... ah je fremis au moment que j' y pense ! Tous deux s' abandonnoient à des transports si doux, que je n' ay pû garder plus long-temps le silence : ny retenir l' éclat de mon juste couroux. Celaenus la mort est pour leur crime une peine legere. Cybele mon coeur à les punir est assez engagé ; je vous l' ay déja dit, croyez-en ma colere, bien-tost vous serez trop vangé. ACTE 5 SCENE 2 Atys, Sangaride, Cybele, Celaenus, Melisse, troupe de prestresses de Cybele. Cybele et Celaenus. Venez vous livrer au suplice. Atys, et Sangaride. Quoy la terre et le ciel contre nous sont armez ? Souffrirez-vous qu' on nous punisse ? Cybele, et Celaenus. Oubliez-vous vostre injustice ? Atys et Sangaride. Ne vous souvient-il plus de nous avoir aimez ? Cybele et Celaenus. Vous changez mon amour en haine legitime. Atys et Sangaride. Pouvez-vous condamner l' amour qui nous anime ? Si c' est un crime, quel crime est plus à pardonner ? Cybele et Celaenus. Perfide, deviez-vous me taire que c' estoit vainement que je voulois vous plaire ? Atys et Sangaride. Ne pouvant suivre vos desirs, nous croyons ne pouvoir mieux faire que de vous épargner de mortels déplaisirs. Cybele d' un suplice cruel craignez l' horreur extresme. Cybele et Celaenus. Craignez un funeste trépas. Atys et Sangaride. Vangez-vous, s' il le faut, ne me pardonnez pas, mais pardonnez à ce que j' aime. Cybele et Celaenus. C' est peu de nous trahir, vous nous bravez, ingrats ? Atys et Sangaride. Serez-vous sans pitié ? Cybele et Celaenus. Perdez toute esperance. Atys et Sangaride. L' amour nous a forcez à vous faire une offence, il demande grace pour nous. Cybele et Celaenus. L' amour en couroux demande vengeance. Cybele toy, qui portes par tout et la rage et l' horreur, cesse de tourmenter les criminelles ombres, vien, cruelle alecton, sors des royaumes sombres, inspire au coeur d' Atys ta barbare fureur. ACTE 5 SCENE 3 Alecton, Atys, Sangaride, Cybele, Celaenus, Melisse, Idas, Doris, troupe de prestresses de Cybele, choeur de phrygiens. Alecton sort des enfers, tenant à la main un flambeau qu' elle secouë en volant et en passant au dessus d' Atys. Atys ciel ! Quelle vapeur m' environne ! Tous mes sens sont troublez, je fremis, je frissonne, je tremble, et tout à coup, une infernale ardeur vient enflammer mon sang, et devorer mon coeur. Dieux ! Que vois-je ? Le ciel s' arme contre la terre ? Quel desordre ! Quel bruit ! Quel éclat de tonnerre ! Quels abysmes profonds sous mes pas sont ouverts ! Que de fantosmes vains sont sortis des enfers ! Il parle à Cybele, qu' il prend pour Sangaride. Sangaride, ah fuyez la mort que vous prepare une divinité barbare : c' est vostre seul peril qui cause ma terreur. Sangaride Atys reconnoissez vostre funeste erreur. Atys prenant Sangaride pour un monstre. Quel monstre vient à nous ! Quelle fureur le guide ! Ah respecte, cruel, l' aimable Sangaride. Sangaride Atys, mon cher Atys. Atys quels hurlements affreux ! Celaenus à Sangaride. Fuyez, sauvez-vous de sa rage. Atys tenant à la main le cousteau sacré qui sert aux sacrifices. Il faut combatre ; amour, seconde mon courage. Atys court aprés Sangaride qui fuït dans un des costez du theatre. Celaenus, et le choeur. Arreste, arreste malheureux. Celaenus court aprés Atys. Sangaride dans un des costez du theatre. Atys ! Le Choeur ô ciel ! Sangaride je meurs. Le Choeur Atys, Atys luy-mesme, fait perir ce qu' il aime ! Celaenus revenant sur le theatre. Je n' ay pû retenir ses efforts furieux, Sangaride expire à vos yeux. Cybele Atys me sacrifie une indigne rivale. Partagez avec moy la douceur sans égale, que l' on gouste en vengeant un amour outragé. Je vous l' avois promis. Celaenus ô promesse fatale ! Sangaride n' est plus, et je suis trop vangé. Celaenus se retire au costé du theatre, où est Sangaride morte. ACTE 5 SCENE 4 Atys, Cybele, Idas, Melisse, choeur de phrygiens. Atys que je viens d' immoler une grande victime ! Sangaride est sauvée, et c' est par ma valeur. Cybele touchant Atys. Acheve ma vengeance, Atys, connoy ton crime, et repren ta raison pour sentir ton malheur. Atys un calme heureux succede aux troubles de mon coeur. Sangaride, nymphe charmante, qu' estes-vous devenue ? Où puis-je avoir recours ? Divinité toute puissante, Cybele, ayez pitié de nos tendres amours, rendez-moy, Sangaride, espargnez ses beaux jours. Cybele montrant à Atys Sangaride morte. Tu la peux voir, regarde. Atys ah quelle barbarie ! Sangaride a perdu la vie ! Ah quelle main cruelle ! Ah quel coeur inhumain ! ... Cybele les coups dont elle meurt sont de ta propre main. Atys moy, j' aurois immolé la beauté qui m' enchante ? ô ciel ! Ma main sanglante est de ce crime horrible un tesmoin trop certain ! Le Choeur Atys, Atys luy-mesme, fait perir ce qu' il aime. Atys quoy, Sangaride est morte ? Atys est son boureau ! Quelle vengeance ô dieux ! Quel supplice nouveau ! Quelles horreurs sont comparables aux horreurs que je sens ? Dieux cruels, dieux impitoyables, n' estes-vous tout-puissants que pour faire des miserables ? Cybele Atys, je vous ay trop aimé : cét amour par vous-mesme en couroux transformé fait voir encor sa violence : jugez, ingrat, jugez en ce funeste jour, de la grandeur de mon amour par la grandeur de ma vengeance. Atys barbare ! Quel amour qui prend soin d' inventer les plus horribles maux que la rage peut faire ! Bien-heureux qui peut éviter le malheur de vous plaire. ô dieux ! Injustes dieux ! Que n' estes-vous mortels ? Faut-il que pour vous seuls vous gardiez la vengeance ? C' est trop, c' est trop souffrir leur cruelle puissance, chassons-les d' icy bas, renversons leurs autels. Quoy, Sangaride est morte ? Atys, Atys luy-mesme fait perir ce qu' il aime. Le Choeur Atys, Atys luy-mesme fait perir ce qu' il aime. Cybele ordonnant d' emporter le corps de Sangaride morte. Ostez ce triste objet. Atys ah ! Ne m' arrachez pas ce qui reste de tant d' appas : en fussiez-vous jalouse encore, il faut que je l' adore jusques dans l' horreur du trépas. ACTE 5 SCENE 5 Cybele, Melisse Cybele je commence à trouver sa peine trop cruelle, une tendre pitié rappelle l' amour que mon couroux croyoit avoir banny, ma rivale n' est plus, Atys n' est plus coupable, qu' il est aisé d' aimer un criminel aimable aprés l' avoir puny. Que son desespoir m' espouvante ! Ses jours sont en peril, et j' en fremis d' effroy : je veux d' un soin si cher ne me fier qu' à moy, allons... mais quel spectacle à mes yeux se presente ? C' est Atys mourant que je voy ! ACTE 5 SCENE 6 Atys, Idas, Cybele, Melisse, prestresses de Cybele. Idas soûtenant Atys. Il s' est percé le sein, et mes soins pour sa vie n' ont pû prevenir sa fureur. Cybele ah ! C' est ma barbarie, c' est moy, qui luy perce le coeur. Atys je meurs, l' amour me guide dans la nuit du trépas ; je vais où sera Sangaride, inhumaine, je vais où vous ne serez pas. Cybele Atys, il est trop vray, ma rigueur est extresme, plaignez-vous, je veux tout souffrir. Pourquoy suis-je immortelle en vous voyant perir ? Atys, et Cybele. Il est doux de mourir avec ce que l' on aime. Cybele que mon amour funeste armé contre moy-mesme, ne peut-il vous venger de toutes mes rigueurs. Atys je suis assez vengé, vous m' aimez, et je meurs. Cybele malgré le destin implacable qui rend de ton trépas l' arrest irrevocable, Atys, sois à jamais l' objet de mes amours : reprens un sort nouveau, deviens un arbre aimable que Cybele aimera toûjours. Atys prend la forme de l' arbre aimé de la déesse Cybele, que l' on appelle pin. Cybele venez furieux corybantes, venez joindre à mes cris vos clameurs esclatantes ; venez, nymphes des eaux, venez dieux des forests, par vos plaintes les plus touchantes secondez mes tristes regrets. ACTE 5 SCENE 7 Cybele, troupe de nymphes des eaux, troupe de divinitez des bois, troupe de corybantes. Quatre nymphes chantantes. Huit dieux des bois chantants. Quatorze corybantes chantantes. Huit corybantes dançantes. Trois dieux des bois, dançants. Trois nymphes dançantes. Cybele Atys, l' aimable Atys, malgré tous ses attraits, descend dans la nuit éternelle ; mais malgré la mort cruelle, l' amour de Cybele ne mourra jamais. Sous une nouvelle figure, Atys est ranimé par mon pouvoir divin ; celebrez son nouveanelle ; mais malgré la mort cruelle, l' amour de Cybele ne mourra jamais. Sous une nouvelle figure, Atys est ranimé par mon pouvoir divin ; celebrez son nouveanelle ; mais malgré la mort cruelle, l' amour de Cybele ne mourra jamais. Sous une nouvelle figure, Atys est ranimé par mon pouvoir divin ; celebrez son nouveau destin, pleurez sa funeste avanture. Choeur des nymphes des eaux, et des divinitez des bois. Celebrons son nouveau destin, pleurons sa funeste aventure. Cybele que cét arbre sacré soit reveré de toute la nature. Qu' il s' esleve au dessus des arbres les plus beaux : qu' il soit voisin des cieux, qu' il regne sur les eaux ; qu' il ne puisse brûler que d' une flame pure. Que cét arbre sacré soit reveré de toute la nature. Le choeur repete ces trois derniers vers. Cybele que ses rameaux soient toûjours verds : que les plus rigoureux hyvers ne leur fassent jamais d' injure, que cét arbre sacré soit reveré de toute la nature. Le choeur repete ces trois derniers vers. Cybele, et le choeur des divinitez des bois et des eaux. Quelle douleur ! Cybele, et le choeur des corybantes. Ah ! Quelle rage ! Cybele, et les choeurs. Ah ! Quel malheur ! Cybele Atys au printemps de son âge perit comme une fleur qu' un soudain orage renverse et ravage. Cybele, et le choeur des divinitez des bois, et des eaux. Quelle douleur ! Cybele, et le choeur des corybantes. Ah ! Quelle rage ! Cybele, et les choeurs. Ah ! Quel mal-heur ! Les divinitez des bois et des eaux, avec les corybantes, honorent le nouvel arbre, et le consacrent à Cybele. Les regrets des divinitez des bois et des eaux, et les cris des corybantes, sont secondez et terminez par des tremblemens de terre, par des esclairs, et par des esclats de tonnerre. Cybele, et le choeur des divinitez des bois, et des eaux. Que le malheur d' Atys afflige tout le monde. Cybele, et le choeur des corybantes. Que tout sente, icy bas, l' horreur d' un si cruel trépas. Cybele, et le choeur des divinitez des bois, et des eaux. Penetrons tous les coeurs d' une douleur profonde : que les bois, que les eaux, perdent tous leurs appas. Cybele, et le choeur des corybantes. Que le tonnerre nous responde : que la terre fremisse, et tremble sous nos pas. Cybele, et le choeur des divinitez des bois, et des eaux. Que le malheur d' Atys afflige tout le monde. Tous Ensemble que tout sente, icy bas, l' horreur d' un si cruel trépas. |