ATYS


Tragédie en musique, ornée d'éntrées de ballet, de
machines et de changements de théâtre, représentée devant S.
M. à Saint Germain en Laye, le 10e jour de janvier 1676 /
paroles de Quinault

PROLOGUE

Le theatre represente le palais du temps,
où ce dieu paroist au milieu des douze
heures du jour, et des douze heures de la nuit.
Le Temps
	en vain j' ay respecté la celebre memoire
	des heros des siecles passez ;
	c' est en vain que leurs noms si fameux
	dans l' histoire,
	du sort des noms communs ont esté dispensez :
	nous voyons un heros dont la brillante gloire
	les a presque tous effacez.
Choeur Des Heures
	ses justes loix,
	ses grands exploits
	rendront sa memoire éternelle :
	chaque jour, chaque instant
	adjouste encor à son nom esclattant
	une gloire nouvelle.
La déesse Flore conduite par un des zephirs
s' avance avec une troupe de nymphes qui
portent divers ornements de fleurs.
Le Temps
	la saison des frimas peut-elle nous offrir
	les fleurs que nous voyons paraistre ?
	Quel dieu les fait renaistre
	lorsque l' hyver les fait mourir ?
	Le froid cruel regne encore ;
	tout est glacé dans les champs,
	d' où vient que Flore
	devance le printemps ?
Flore
	quand j' attens les beaux jours, je viens toûjours
	trop tard,
	plus le printemps s' avance, et plus il m' est
	contraire ;
	son retour presse le départ
	du heros à qui je veux plaire.
	Pour luy faire ma cour, mes soins ont entrepris
	de braver desormais l' hyver le plus terrible,
	dans l' ardeur de luy plaire on a bien-tost apris
	à ne rien trouver d' impossible.
Le Temps et Flore.
	Les plaisirs à ses yeux ont beau se presenter,
	si-tost qu' il voit Bellone, il quitte tout pour
	elle ;
	rien ne peut l' arrester
	quand la gloire l' appelle.
Le choeur des heures repete ces deux derniers vers.
La suite de Flore commence des jeux meslez
de dances et de chants.
Un Zephir
	le printemps quelquefois est moins doux qu' il
	ne semble,
	il fait trop payer ses beaux jours ;
	il vient pour escarter les jeux et les amours,
	et c' est l' hyver qui les rassemble.
Melpomene qui est la muse qui preside
à la tragedie, vient accompagnée d' une
troupe de heros, elle est suivie d' Hercule,
d' Antaee, de Castor, de Pollux, de Lyncée,
d' Idas, d' Eteocle, et de Polynice.
Melpomene parlant à Flore.
	Retirez-vous, cessez de prevenir le temps ;
	ne me desrobez point de precieux instants :
	la puissante cybele
	pour honorer Atys qu' elle a privé du jour,
	veut que je renouvelle
	dans une illustre cour
	le souvenir de son amour.
	Que l' agrément rustique
	de Flore et de ses jeux,
	cede à l' appareil magnifique
	de la muse tragique,
	et de ses spectacles pompeux.
La suite de Melpomene prend la place de
la suite de Flore.
Les heros recommencent leurs anciennes querelles.
Hercule combat et lutte contre Antaee, Castor
et Pollux combattent contre Lyncée
et Idas, et Eteocle combat contre son
frere Polynice.
Iris, par l' ordre de Cybele, descend assise
sur son arc, pour accorder Melpomene et Flore.
Iris parlant à Melpomene.
	Cybele veut que Flore aujourd' huy vous seconde.
	Il faut que les plaisirs viennent de toutes parts,
	dans l' empire puissant, où regne un nouveau
	mars,
	ils n' ont plus d' autre asile au monde.
	Rendez-vous, s' il se peut, dignes de ses regards ;
	joignez la beauté vive et pure
	dont brille la nature,
	aux ornements des plus beaux arts.
Iris remonte au ciel sur son arc, et la suite
de Melpomene s' accorde avec la suite de Flore.
Melpomene et Flore.
	Rendons-nous, s' il se peut, dignes de ses regards ;
	joignons la beauté vive et pure
	dont brille la nature,
	aux ornements des plus beaux arts.
Le Temps, et le choeur des heures.
	Preparez de nouvelles festes,
	profitez du loisir du plus grand des heros ;
Le Temps, Melpomene et Flore.
	Preparez de nouvelles festes
	preparons de nouvelles festes
	profitez du loisir du plus grand des heros
	profitons du loisir du plus grand des heros.
Tous Ensemble
	le temps des jeux, et du repos,
	luy sert à mediter de nouvelles conquestes.

ACTE 1 SCENE 1

La scene est en Phrygie.
Le theatre represente une montagne consacrée
à Cybele.
Atys
	allons, allons, accourez tous,
Cybele va descendre.
	Trop heureux phrygiens, venez icy l' attendre.
	Mille peuples seront jaloux
	des faveurs que sur nous
	sa bonté va répandre.

ACTE 1 SCENE 2

Idas, Atys
	allons, allons, accourez tous,
	Cybele va descendre.
Atys
	le soleil peint nos champs des plus vives couleurs,
	il a seché les pleurs
	que sur l' émail des prez a répandu l' aurore ;
	et ses rayons nouveaux ont déja fait éclorre
	mille nouvelles fleurs.
Idas
	vous veillez lorsque tout sommeille ;
	vous nous éveillez si matin,
	que vous ferez croire à la fin
	que c' est l' amour qui vous éveille.
Atys
	non, tu dois mieux juger du party que je prens.
	Mon coeur veut fuir toûjours les soins et les
	mysteres ;
	j' aime l' heureuse paix des coeurs indifferents ;
	si leurs plaisirs ne sont pas grands,
	au moins leurs peines sont legeres.
Idas
	tost ou tard l' amour est vainqueur,
	en vain les plus fiers s' en deffendent,
	on ne peut refuser son coeur
	à de beaux yeux qui le demandent.
Atys, ne feignez plus, je sçais vostre secret.
	Ne craignez rien, je suis discret.
	Dans un bois solitaire et sombre,
	l' indifferent Atys se croyoit seul, un jour ;
	sous un feüillage épais où je resvois à l' ombre,
	je l' entendis parler d' amour.
Atys
	si je parle d' amour, c' est contre son empire,
	j' en fais mon plus doux entretien.
Idas
	tel se vante de n' aymer rien,
	dont le coeur en secret soûpire.
	J' entendis vos regrets, et je les sçais si bien
	que si vous en doutez je vais vous les redire.
	Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux :
	mon coeur de tous les coeurs est le plus amoureux,
	et tout prés d' expirer je suis reduit à feindre ;
	que c' est un tourment rigoureux
	de mourir d' amour sans se plaindre !
	Amans qui vous plaignez, vous estes trop heureux.
Atys
	Idas, il est trop vray, mon coeur n' est que trop
	tendre,
	l' amour me fait sentir ses plus funestes coups.
	Qu' aucun autre que toy n' en puisse rien apprendre.

ACTE 1 SCENE 3

Sangaride, Doris, Atys, Idas
Sangaride, et Doris.
	Allons, allons, accourez tous,
	Cybele va descendre.
Sangaride
	que dans nos concerts les plus doux,
	son nom sacré se fasse entendre.
Atys
	sur l' univers entier son pouvoir doit s' étendre.
Sangaride
	les dieux suivent ses loix et craignent son couroux.
Atys, Sangaride, Idas, Doris
	quels honneurs ! Quels respects ne doit-on point luy
	rendre ?
	Allons, allons, accourez tous,
	Cybele va descendre.
Sangaride
	escoutons les oyseaux de ces bois d' alentour,
	ils remplissent leurs chants d' une douceur nouvelle.
	On diroit que dans ce beau jour,
	ils ne parlent que de Cybele.
Atys
	si vous les écoutez, ils parleront d' amour.
	Un roy redoutable,
	amoureux, aimable,
	va devenir vostre espoux ;
	tout parle d' amour pour vous.
Sangaride
	il est vray, je triomphe, et j' aime ma victoire.
	Quand l' amour fait regner, est-il un plus grand
	bien ?
	Pour vous, Atys, vous n' aimez rien,
	et vous en faites gloire.
Atys
	l' amour fait trop verser de pleurs ;
	souvent ses douceurs sont mortelles :
	il ne faut regarder les belles
	que comme on voit d' aimables fleurs.
	J' aime les roses nouvelles,
	j' aime à les voir s' embellir,
	sans leurs épines cruelles,
	j' aimerois à les cueillir.
Sangaride
	quand le peril est agreable,
	le moyen de s' en allarmer ?
	Est-ce un grand mal de trop aimer
	ce que l' on trouve aimable ?
	Peut-on estre insensible aux plus charmans appas ?
Atys
	non vous ne me connoissez pas.
	Je me deffens d' aimer autant qu' il m' est possible ;
	si j' aimois, un jour, par malheur,
	je connoy bien mon coeur
	il seroit trop sensible.
	Mais il faut que chacun s' assemble prés de vous,
	Cybele pourroit nous surprendre.
Atys, et Idas.
	Allons, allons, accourez tous,
	Cybele va descendre.

ACTE 1 SCENE 4

Sangaride, Doris
Sangaride
	Atys est trop heureux.
Doris
	l' amitié fut toûjours égale entre vous deux,
	et le sang d' assez prés vous lie :
	quel que soit son bon-heur, luy portez-vous envie ?
	Vous, qu' aujourd' huy l' hymen avec de si beaux
	noeuds
	doit unir au roy de Phrygie ?
Sangaride
	Atys, est trop heureux.
	Souverain de son coeur, maistre de tous ses voeux,
	sans crainte, sans melancolie,
	il joüit en repos des beaux jours de sa vie ;
	Atys ne connoist point les tourmens amoureux,
	Atys est trop heureux.
Doris
	quel mal vous fait l' amour ? Vostre chagrin
	m' estonne.
Sangaride
	je te fie un secret qui n' est sceu de personne.
	Je devrois aimer un amant
	qui m' offre une couronne ;
	mais, helas ! Vainement
	le devoir me l' ordonne,
	l' amour, pour mon tourment,
	en ordonne autrement.
Doris
	aimeriez-vous Atys, luy dont l' indifference
	brave avec tant d' orgueil l' amour et sa puissance ?
Sangaride
	j' aime, Atys, en secret, mon crime, est sans
	témoins.
	Pour vaincre mon amour, je mets tout en usage,
	j' appelle ma raison, j' anime mon courage ;
	mais à quoy servent tous mes soins ?
	Mon coeur en souffre davantage,
	et n' en aime pas moins.
Doris
	c' est le commun deffaut des belles.
	L' ardeur des conquestes nouvelles
	fait negliger les coeurs qu' on a trop tost charmez,
	et les indifferents sont quelquefois aimez
	aux dépens des amants fidelles.
	Mais vous vous exposez à des peines cruelles.
Sangaride
	toûjours aux yeux d' Atys je seray sans appas ;
	je le sçay, j' y consens, je veux, s' il est possible,
	qu' il soit encor plus insensible ;
	s' il me pouvoit aimer, que deviendrois-je ? Helas !
	C' est mon plus grand bon-heur qu' Atys ne m' aime pas.
	Je pretens estre heureuse, au moins, en apparence ;
	au destin d' un grand roy je me vais attacher.
Sangaride, et Doris.
	Un amour malheureux dont le devoir s' offence,
	se doit condamner au silence ;
	un amour malheureux qu' on nous peut reprocher,
	ne sçauroit trop bien se cacher.

ACTE 1 SCENE 5

Atys, Sangaride, Doris
Atys
	on voit dans ces campagnes
	tous nos phrygiens s' avancer.
Doris
	je vais prendre soin de presser
	les nymphes nos compagnes.

ACTE 1 SCENE 6

Atys, Sangaride
Atys
	Sangaride, ce jour est un grand jour pour vous.
Sangaride
	nous ordonnons tous deux la feste de Cybele,
	l' honneur est égal entre nous.
Atys
	ce jour mesme, un grand roy doit estre vostre
	espoux,
je ne vous vis jamais si contente et si belle ;
	que le sort du roy sera doux !
Sangaride
	l' indifferent Atys n' en sera point jaloux.
Atys
	vivez tous deux contens, c' est ma plus chere envie ;
	j' ay pressé vostre hymen, j' ay servy vos amours.
	Mais enfin ce grand jour, le plus beau de vos jours,
	sera le dernier de ma vie.
Sangaride
	ô dieux !
Atys
	ce n' est qu' à vous que je veux reveler
	le secret desespoir où mon malheur me livre ;
	je n' ay que trop sceu feindre, il est temps de
	parler ;
	qui n' a plus qu' un moment à vivre,
	n' a plus rien à dissimuler.
Sangaride
	je fremis, ma crainte est extresme ;
	Atys, par quel malheur faut-il vous voir perir ?
Atys
	vous me condamnerez vous mesme,
	et vous me laisserez mourir.
Sangaride
	j' armeray, s' il le faut, tout le pouvoir supresme...
Atys
	non, rien ne me peut secourir,
	je meurs d' amour pour vous, je n' en sçaurois
	guerir ;
Sangaride
	quoy ? Vous ?
Atys
	il est trop vray.
Sangaride
	vous m' aimez ?
Atys
	je vous aime.
	Vous me condamnerez vous mesme,
	et vous me laisserez mourir.
	J' ay merité qu' on me punisse,
	j' offence un rival genereux,
	qui par mille bien-faits a prevenu mes voeux :
	mais je l' offence en vain, vous luy rendez justice ;
	ah ! Que c' est un cruel suplice
	d' avoüer qu' un rival est digne d' estre heureux !
	Prononcez mon arrest, parlez sans vous contraindre.
Sangaride
	helas !
Atys
	vous soûpirez ? Je voy couler vos pleurs ?
	D' un malheureux amour plaignez-vous les douleurs ?
Sangaride
	Atys, que vous seriez à plaindre
	si vous sçaviez tous vos malheurs !
Atys
	si je vous pers, et si je meurs,
	que puis-je encore avoir à craindre ?
Sangaride
	c' est peu de perdre en moy ce qui vous a charmé,
	vous me perdez, Atys, et vous estes aimé.
Atys
	aimé ! Qu' entens-je ? ô ciel ! Quel aveu favorable !
Sangaride
	vous en serez plus miserable.
Atys
	mon malheur en est plus affreux,
	le bonheur que je pers doit redoubler ma rage ;
	mais n' importe, aimez-moy, s' il se peut, d' avantage,
	quand j' en devrois mourir cent fois plus
	malheureux.
Sangaride
	si vous cherchez la mort, il faut que je vous
	suive ;
	vivez, c' est mon amour qui vous en fait la loy.
Atys
	hé comment ! Hé pourquoy
	voulez-vous que je vive,
	si vous ne vivez pas pour moy ?
Atys et Sangaride.
	Si l' hymen unissoit mon destin et le vostre,
	que ses noeuds auroient eû d' attraits !
	L' amour fit nos coeurs l' un pour l' autre,
	faut-il que le devoir les separe à jamais ?
Atys
	devoir impitoyable !
	Ah quelle cruauté !
Sangaride
	on vient, feignez encor, craignez d' estre écouté.
Atys
	aimons un bien plus durable
	que l' éclat de la beauté :
	rien n' est plus aimable
	que la liberté.
	
	
	ACTE 1 SCENE 7

Atys, Sangaride, Doris, Idas
choeur de phrygiens chantans. Choeur de
phrygiennes chantantes. Troupe de phrygiens
dançans. Troupe de phrygiennes dançantes.
Dix hommes phrygiens chantans conduits par Atys.
Dix femmes phrygiennes chantantes conduites par
Sangaride.
Six phrygiens dançans.
Six nimphes phrygiennes dançantes.
Atys
	mais déja de ce mont sacré
	le sommet paroist éclairé
	d' une splendeur nouvelle.
Sangaride s' avançant vers la montagne.
	La déesse descend, allons au devant d' elle.
Atys et Sangaride.
	Commençons, commençons
	de celebrer icy sa feste solemnelle,
	commençons, commençons
	nos jeux et nos chansons.
Le choeur repete ces deux derniers vers.
Atys et Sangaride.
	Il est temps que chacun fasse éclater son zele.
	Venez, reine des dieux, venez,
	venez, favorable Cybele.
Les choeurs repetent ces deux derniers vers.
Atys
	quittez vostre cour immortelle,
	choisissez ces lieux fortunez
	pour vostre demeure éternelle.
Les Choeurs
	venez, reine des dieux, venez.
Sangaride
	la terre sous vos pas va devenir plus belle
	que le sejour des dieux que vous abandonnez.
Les Choeurs
	venez, favorable Cybele.
Atys et Sangaride.
	Venez voir les autels qui vous sont destinez.
Atys, Sangaride, Idas, Doris, et les choeurs.
	Ecoutez un peuple fidelle
	qui vous appelle,
	venez, reine des dieux, venez,
	venez, favorable Cybele.

ACTE 1 SCENE 8

La déesse Cybele paroist sur son char, et
les phrygiens et les phrygiennes luy témoignent
leur joye et leur respect.
Cybele sur son char.
	Venez tous dans mon temple, et que chacun revere
	le sacrificateur dont je vais faire choix :
	je m' expliqueray par sa voix,
	les voeux qu' il m' offrira seront seurs de me
	plaire.
	Je reçoy vos respects ; j' aime à voir les honneurs
	dont vous me presentez un éclatant hommage,
	mais l' hommage des coeurs
	est ce que j' aime davantage.
	Vous devez vous animer
	d' une ardeur nouvelle,
	s' il faut honorer Cybele,
	il faut encor plus l' aimer.
Cybele portée par son char volant, se
va rendre dans son temple. Tous les phrygiens
s' empressent d' y aller, et repetent les quatre
derniers vers que la déesse a prononcez.
Les Choeurs
	nous devons nous animer
	d' une ardeur nouvelle,
	s' il faut honorer Cybele,
	il faut encor plus l' aimer.

ACTE 2 SCENE 1

Le theatre change et represente
le temple de Cybele.
Celaenus roy de Phrygie. Atys, suivans
de Celaenus.
Celaenus
	n' avancez pas plus loin, ne suivez point
	mes pas ;
	sortez. Toy ne me quitte pas.
	Atys, il faut attendre icy que la déesse
	nomme un grand sacrificateur.
Atys
	son choix sera pour vous, seigneur ; quelle
	tristesse semble avoir surpris vostre coeur ?
Celaenus
	les roys les plus puissans connoissent l' importance
	d' un si glorieux choix :
	qui pourra l' obtenir estendra sa puissance
	par tout où de Cybele on revere les loix.
Atys
	elle honore aujourd' huy ces lieux de sa presence,
	c' est pour vous preferer aux plus puissans des roys.
Celaenus
	mais quand j' ay veu tantost la beauté qui
	m' enchante,
	n' as-tu point remarqué comme elle estoit tremblante ?
Atys
	à nos jeux, à nos chants, j' estois trop appliqué,
	hors la feste, seigneur, je n' ay rien remarqué.
Celaenus
	son trouble m' a surpris. Elle t' ouvre son ame ;
	n' y découvres-tu point quelque secrette flâme ?
	Quelque rival caché ?
Atys
	seigneur, que dites vous ?
Celaenus
	le seul nom de rival allume mon couroux.
	J' ay bien peur que le ciel n' ait pû voir sans envie
	le bonheur de ma vie,
	et si j' estois aimé mon sort seroit trop doux.
	Ne t' estonnes point tant de voir la jalousie
	dont mon ame est saisie,
	on ne peut bien aimer sans estre un peu jaloux.
Atys
	seigneur, soyez content, que rien ne vous allarme ;
	l' hymen va vous donner la beauté qui vous
	charme,
	vous serez son heureux espoux.
Celaenus
	tu peux me rasseurer, Atys, je te veux croire,
	c' est son coeur que je veux avoir,
	dy-moy s' il est en mon pouvoir ?
Atys
	son coeur suit avec soin le devoir et la gloire,
	et vous avez pour vous la gloire et le devoir.
Celaenus
	ne me déguise point ce que tu peux connaistre.
	Si j' ay ce que j' aime en ce jour
	l' hymen seul m' en rend-t' il le maistre ?
	La gloire et le devoir auront tout fait, peut-estre,
	et ne laissent pour moy rien à faire à l' amour.
Atys
	vous aimez d' un amour trop delicat, trop tendre.
Celaenus
	l' indifferent Atys ne le sçauroit comprendre.
Atys
	qu' un indifferent est heureux !
	Il joüit d' un destin paisible.
	Le ciel fait un present bien cher, bien dangereux,
	lorsqu' il donne un coeur trop sensible.
Celaenus
	quand on aime bien tendrement
	on ne cesse jamais de souffrir, et de craindre ;
	dans le bonheur le plus charmant,
	on est ingenieux à se faire un tourment,
	et l' on prend plaisir à se plaindre.
	Va songe à mon hymen, et voy si tout est prest,
	laisse-moy seul icy, la deesse paraist.

ACTE 2 SCENE 2

Cybele, Celaenus, Melisse,
troupe de prestresses de Cybele.
Cybele
	je veux joindre en ces lieux la gloire et
	l' abondance,
	d' un sacrificateur je veux faire le choix,
	et le roy de Phrygie auroit la preference
	si je voulois choisir entre les plus grands roys.
	Le puissant dieu des flots vous donna la naissance,
	un peuple renommé s' est mis sous vostre loy ;
	vous avez sans mes soins, d' ailleurs, trop de
	puissance,
	je veux faire un bonheur qui ne soit dû qu' à moy.
	Vous estimez Atys, et c' est avec justice,
	je pretens que mon choix à vos voeux soit propice,
	c' est Atys que je veux choisir.
Celaenus
	j' aime Atys, et je voy sa gloire avec plaisir.
	Je suis roy, Neptune est mon pere,
	j' espouse une beauté qui va combler mes voeux :
	le souhait qui me reste à faire,
	c' est de voir mon amy parfaitement heureux.
Cybele
	il m' est doux que mon choix à vos desirs réponde ;
	une grande divinité
	doit faire sa felicité
	du bien de tout le monde.
	Mais sur tout le bonheur d' un roy chery des cieux
	fait le plus doux plaisir des dieux.
Celaenus
	le sang aproche Atys de la nymphe que j' aime,
	son merite l' égale aux roys :
	il soûtiendra mieux que moy-mesme
	la majesté supresme
	de vos divines loix.
	Rien ne pourra troubler son zele,
	son coeur s' est conservé libre jusqu' à ce jour ;
	il faut tout un coeur pour Cybele,
	à peine tout le mien peut suffire à l' amour.
Cybele
	portez à vostre amy la premiere nouvelle
	de l' honneur éclatant où ma faveur l' appelle.

ACTE 2 SCENE 3

Cybele, Melisse
Cybele
	tu t' estonnes, Melisse, et mon choix te surprend ?
Melisse
	Atys vous doit beaucoup, et son bonheur est grand.
Cybele
	j' ay fait encor pour luy plus que tu ne peux croire.
Melisse
	est-il pour un mortel un rang plus glorieux ?
Cybele
	tu ne vois que sa moindre gloire ;
	ce mortel dans mon coeur est au dessus des dieux.
	Ce fut au jour fatal de ma derniere feste
	que de l' aimable Atys je devins la conqueste :
	je partis à regret pour retourner aux cieux,
	tout m' y parût changé, rien n' y pleût à mes yeux.
	Je sens un plaisir extrême
	à revenir dans ces lieux ;
	où peut-on jamais estre mieux,
	qu' aux lieux où l' on voit ce qu' on aime.
Melisse
	tous les dieux ont aimé, Cybele aime à son tour.
	Vous méprisiez trop l' amour,
	son nom vous sembloit étrange,
	à la fin il vient un jour
	où l' amour se vange.
Cybele
	j' ay crû me faire un coeur maistre de tout son sort,
	un coeur toûjours exempt de trouble et de tendresse.
Melisse
	vous braviez à tort
	l' amour qui vous blesse ;
	le coeur le plus fort
	à des momens de foiblesse.
	Mais vous pouviez aimer, et descendre moins bas.
Cybele
	non, trop d' égalité rend l' amour sans appas.
	Quel plus haut rang ay-je à pretendre ?
	Et dequoy mon pouvoir ne vient-il point à bout ?
	Lors qu' on est au dessus de tout,
	on se fait pour aimer un plaisir de descendre.
	Je laisse aux dieux les biens dans le ciel preparez,
	pour Atys, pour son coeur, je quitte tout sans
	peine,
	s' il m' oblige à descendre, un doux penchant
	m' entraîne ;
	les coeurs que le destin a le plus separez,
	sont ceux qu' amour unit d' une plus forte chaîne.
	Fay venir le sommeil ; que luy-mesme en ce jour,
	prenne soin icy de conduire
	les songes qui luy font la cour ;
	Atys ne sçait point mon amour,
	par un moyen nouveau je pretens l' en instruire.
Melisse se retire.
Cybele
	que les plus doux zephirs, que les peuples divers,
	qui des deux bouts de l' univers
	sont venus me montrer leur zele,
	celebrent la gloire immortelle
	du sacrificateur dont Cybele a fait choix,
	Atys doit dispenser mes loix,
	honorez le choix de Cybele.

ACTE 2 SCENE 4

Les zephirs paroissent dans une gloire élevée
et brillante. Les peuples differens qui sont
venus à la feste de Cybele entrent dans le temple,
et tous ensemble s' efforcent d' honorer Atys, qui
vient revestu des habits de grand sacrificateur.
Cinq zephirs dançans dans la gloire.
Huit zephirs joüants du haut-bois et des cromornes,
dans la gloire.
Cinq zephirs joüants du haut-bois.
Trois cromornes joüants dans la gloire.
Troupe de peuples differens chantans qui accompagnent
Atys.
Six indiens et six egiptiens dançans.
Six indiens.
Six egiptiens.
Choeurs des peuples et des zephirs.
	Celebrons la gloire immortelle
	du sacrificateur dont Cybele a fait choix :
	Atys doit dispenser ses loix,
	honorons le choix de Cybele.
	Que devant vous tout s' abaisse, et tout tremble ;
	vivez heureux, vos jours sont nostre espoir :
	rien n' est si beau que de voir ensemble
	un grand merite avec un grand pouvoir.
	Que l' on benisse
	le ciel propice,
	qui dans vos mains
	met le sort des humains.
Atys
	indigne que je suis des honneurs qu' on m' adresse,
	je dois les recevoir au nom de la déesse ;
	j' ose, puis qu' il luy plaist, luy presenter vos
	voeux :
	pour le prix de vostre zele,
	que la puissante Cybele
	vous rende à jamais heureux.
Choeurs des peuples et des zephirs.
	Que la puissante Cybele
	nous rende à jamais heureux.

ACTE 3 SCENE 1

Le theatre change et represente
le palais du grand sacrificateur
de Cybele.
Atys seul.
	Que servent les faveurs que nous fait la
	fortune
	quand l' amour nous rend malheureux ?
	Je pers l' unique bien qui peut combler
	mes voeux,
	et tout autre bien m' importune.
	Que servent les faveurs que nous fait la fortune
	quand l' amour nous rend malheureux ?

ACTE 3 SCENE 2

Idas, Doris, Atys
Idas
	peut-on icy parler sans feindre ?
Atys
	je commande en ces lieux, vous n' y devez rien
	craindre.
Doris
	mon frere est vostre amy.
Idas
	fiez-vous à ma soeur.
Atys
	vous devez avec moy partager mon bon-heur.
Idas, et Doris.
	Nous venons partager vos mortelles allarmes ;
	sangaride les yeux en larmes
	nous vient d' ouvrir son coeur.
Atys
	l' heure aproche où l' hymen voudra qu' elle se livre
	au pouvoir d' un heureux espoux.
Idas, et Doris.
	Elle ne peut vivre
	pour un autre que pour vous.
Atys
	qui peut la dégager du devoir qui la presse ?
Idas, et Doris.
	Elle veut elle mesme aux pieds de la deesse
	declarer hautement vos secretes amours.
Atys
Cybele pour moy s' interesse,
	j' ose tout esperer de son divin secours...
	mais quoy, trahir le roy ! Tromper son esperance !
	De tant de biens receus est-ce la recompense ?
Idas, et Doris.
	Dans l' empire amoureux
	le devoir n' a point de puissance ;
	l' amour dispence
	les rivaux d' estre genereux ;
	il faut souvent pour devenir heureux
	qu' il en couste un peu d' innocence.
Atys
	je souhaite, je crains, je veux, je me repens.
Idas, et Doris.
	Verrez-vous un rival heureux à vos dépens ?
Atys
	je ne puis me resoudre à cette violence.
Atys, Idas, et Doris.
	En vain, un coeur, incertain de son choix.
	Met en balance mille fois
	l' amour et la reconnoissance,
	l' amour toûjours emporte la balance.
Atys
	le plus juste party cede enfin au plus fort.
	Allez, prenez soin de mon sort,
	que Sangaride icy se rende en diligence.

ACTE 3 SCENE 3

Atys seul.
	Nous pouvons nous flater de l' espoir le plus doux
	Cybele et l' amour sont pour nous.
	Mais du devoir trahi j' entends la voix pressante
	qui m' accuse et qui m' épouvante.
	Laisse mon coeur en paix, impuissante vertu,
	n' ay-je point assez combatu ?
	Quand l' amour malgré toy me contraint à me rendre,
	que me demandes-tu ?
	Puisque tu ne peux me deffendre,
	que me sert-il d' entendre
	les vains reproches que tu fais ?
	Impuissante vertu laisse mon coeur en paix.
	Mais le sommeil vient me surprendre,
	je combats vainement sa charmante douceur.
	Il faut laisser suspendre
	les troubles de mon coeur.
Atys s' endort.

ACTE 3 SCENE 4

Le theatre change et represente un antre
entouré de pavots et de ruisseaux, où le
dieu du sommeil se vient rendre accompagné
des songes agreables et funestes.
Atys dormant. Le sommeil, Morphée, Phobetor,
Phantase, les songes agreables. Les songes
funestes.
Le sommeil.
Morphée.
Phobetor.
Phantase.
Deux songes joüants de la violle.
Deux songes joüants du theorbe.
Six songes joüants de la flutte.
Douze songes funestes chantants.
Seize songes agreables et funestes dançans.
Huit songes agreables dançants.
Huit songes funestes dançants.
Le Sommeil
	dormons, dormons tous ;
	ah que le repos est doux !
Morphée
	regnez, divin sommeil, regnez sur tout le monde,
	répandez vos pavots les plus assoupissans ;
	calmez les soins, charmez les sens,
	retenez tous les coeurs dans une paix profonde.
Phobetor
	ne vous faites point violence,
	coulez, murmurez, clairs ruisseaux,
	il n' est permis qu' au bruit des eaux
	de troubler la douceur d' un si charmant silence.
Le Sommeil, Morphée, Phobetor, et Phantase.
	Dormons, dormons tous,
	ah que le repos est doux !
Les songes agreables aprochent d' Atys, et
par leurs chants, et par leurs dances, luy font
connoistre l' amour de Cybele, et le bonheur
qu' il en doit esperer.
Morphée
	escoute, escoute Atys la gloire qui t' appelle,
	sois sensible à l' honneur d' estre aimé de Cybele,
	joüis heureux Atys de ta felicité.
Morphée, Phobetor, et Phantase.
	Mais souvien-toy que la beauté,
	quand elle est immortelle,
	demande la fidelité
	d' une amour éternelle.
Phantase
	que l' amour a d' attraits
	lors qu' il commence
	à faire sentir sa puissance !
	Que l' amour a d' attraits
	lors qu' il commence
	pour ne finir jamais.
	Trop heureux un amant
	qu' amour exemte
	des peines d' une longue attente !
	Trop heureux un amant
	qu' amour exemte
	de crainte et de tourment !
Phobetor
	gouste en paix chaque jour une douceur nouvelle,
	partage l' heureux sort d' une divinité,
	ne vante plus la liberté,
	il n' en est point du prix d' une chaîne si belle.
Morphée, Phobetor, et Phantase.
	Mais souvien-toy que la beauté,
	quand elle est immortelle,
	demande la fidelité
	d' une amour éternelle.
Phantase
	que l' amour a d' attraits
	lors qu' il commence
	à faire sentir sa puissance !
	Que l' amour a d' attraits
	lors qu' il commence
	pour ne finir jamais !
Les songes funestes approchent d' Atys, et le
menacent de la vengeance de Cybele s' il mesprise
son amour, et s' il ne l' ayme pas avec fidelité.
Un Songe Funeste
	garde-toy d' offencer un amour glorieux,
	c' est pour toy que Cybele abandonne les cieux
	ne trahis point son esperance.
	Il n' est point pour les dieux de mespris innocent,
	ils sont jaloux des coeurs, ils aiment la vengeance,
	il est dangereux qu' on offence
	un amour tout-puissant.
Choeur De Songes Funestes
	l' amour qu' on outrage
	se transforme en rage,
	et ne pardonne pas
	aux plus charmants appas.
	Si tu n' aimes point Cybele
	d' une amour fidelle,
	malheureux, que tu souffriras !
	Tu periras :
	crains une vengeance cruelle,
	tremble, crains un affreux trépas.
Atys espouvanté par les songes funestes, se
resveille en sursaut, le sommeil et les songes
disparoissent avec l' antre où ils estoient, et
Atys se retrouve dans le mesme palais où il s' estoit
endormy.

ACTE 3 SCENE 5

Atys, Cybele, Melisse
Atys
	venez à mon secours ô dieux ! ô justes dieux !
Cybele
	Atys, ne craignez rien, Cybele, est en ces lieux.
Atys
	pardonnez au desordre où mon coeur s' abandonne ;
	c' est un songe...
Cybele
	parlez, quel songe vous estonne ?
	Expliquez-moy vostre embaras.
Atys
	les songes sont trompeurs, et je ne les croy pas.
	Les plaisirs et les peines
	dont en dormant on est seduit,
	sont des chimeres vaines
	que le resveil détruit.
Cybele
	ne mesprisez pas tant les songes
	l' amour peut emprunter leur voix,
	s' ils font souvent des mensonges,
	ils disent vray quelque fois.
	Ils parloient par mon ordre, et vous les devez croire.
Atys
	ô ciel !
Cybele
	n' en doutez point, connoissez vostre gloire.
	Respondez avec liberté,
	je vous demande un coeur qui dépend de luy-mesme.
Atys
	une grande divinité
	doit s' assûrer toujours de mon respect extresme.
Cybele
	les dieux dans leur grandeur supresme
	reçoivent tant d' honneurs qu' ils en sont rebutez,
	ils se lassent souvent d' estre trop respectez,
	ils sont plus contents qu' on les aime.
Atys
	je sçay trop ce que je vous doy
	pour manquer de reconnoissance...

ACTE 3 SCENE 6

Sangaride, Cybele, Atys, Melisse
Sangaride se jettant aux pieds de Cybele.
	J' ay recours à vostre puissance,
	reyne des dieux, protegez-moy.
	L' interest d' Atys vous en presse...
Atys interrompant Sangaride.
	Je parleray pour vous, que vostre crainte cesse.
Sangaride
	tous deux unis des plus beaux noeuds...
Atys interrompant Sangaride.
	Le sang et l' amitié nous unissent tous deux.
	Que vostre secours la délivre
	des loix d' un hymen rigoureux,
	ce sont les plus doux de ses voeux
	de pouvoir à jamais vous servir et vous suivre.
Cybele
	les dieux sont les protecteurs
	de la liberté des coeurs.
	Allez, ne craignez point le roy ny sa colere,
	j' auray soin d' appaiser
	le fleuve sangar vostre pere ;
	Atys veut vous favoriser,
	Cybele en sa faveur ne peut rien refuser.
Atys
	ah ! C' en est trop...
Cybele
	non, non, il n' est pas necessaire
	que vous cachiez vostre bonheur,
	je ne prétens point faire
	un vain mystere
	d' un amour qui vous fait honneur.
	Ce n' est point à Cybele à craindre d' en trop dire.
	Il est vray, j' aime Atys, pour luy j' ay tout quitté,
	sans luy je ne veux plus de grandeur ny d' empire,
	pour ma felicité
	son coeur seul peut suffire.
	Allez, Atys luy-mesme ira vous garantir
	de la fatale violence
	où vous ne pouvez consentir.
Sangaride se retire.
Cybele parle à Atys.
	Laissez-nous, attendez mes ordres pour partir,
	je prétens vous armer de ma toute-puissance.

ACTE 3 SCENE 7

Cybele, Melisse
Cybele
	qu' Atys dans ses respects mesle d' indifference !
	L' ingrat Atys ne m' aime pas ;
	l' amour veut de l' amour, tout autre prix l' offence,
	et souvent le respect et la reconnoissance
	sont l' excuse des coeurs ingrats.
Melisse
	ce n' est pas un si grand crime
	de ne s' exprimer pas bien,
	un coeur qui n' aima jamais rien
	sçait peu comment l' amour s' exprime.
Cybele
	Sangaride est aimable, Atys peut tout charmer,
	ils tesmoignent trop s' estimer,
	et de simples parents sont moins d' intelligence :
	ils se sont aimez dés l' enfance,
	ils pourroient enfin trop s' aimer.
	Je crains une amitié que tant d' ardeur anime.
	Rien n' est si trompeur que l' estime :
	c' est un nom supposé
	qu' on donne quelque fois à l' amour desguisé.
	Je pretens m' esclaircir, leur feinte sera vaine.
Melisse
	quels secrets par les dieux ne sont point penetrez ?
	Deux coeurs à feindre preparez
	ont beau cacher leur chaîne,
	on abuse avec peine
	les dieux par l' amour esclairez.
Cybele
	va, Melisse, donne ordre à l' aimable zephire
	d' accomplir promptement tout ce qu' Atys desire.

ACTE 3 SCENE 8

Cybele seule.
	Espoir si cher, et si doux,
	ah ! Pourquoy me trompez-vous ?
	Des suprêmes grandeurs vous m' avez fait descendre,
	mille coeurs m' adoroient, je les neglige tous,
	je n' en demande qu' un, il a peine à se rendre ;
	je ne sens que chagrins, et que soupçons jaloux ;
	est-ce le sort charmant que je devois attendre ?
	Espoir si cher, et si doux,
	ah ! Pourquoy me trompez-vous ?
	Helas ! Par tant d' attraits falloit-il me
	surprendre ?
	Heureuse, si toûjours j' avois pû m' en deffendre !
	L' amour qui me flattoit me cachoit son couroux :
	c' est donc pour me fraper des plus funestes coups,
	que le cruel amour m' a fait un coeur si tendre ?
	Espoir si cher, et si doux,
	ah ! Pourquoy me trompez-vous ?

ACTE 4 SCENE 1

Le theatre change et represente le palais
du fleuve Sangar.
Sangaride, Doris, Idas
Doris
	quoy, vous pleurez ?
Idas
	d' où vient vostre peine nouvelle ?
Doris
	n' osez-vous découvrir vostre amour à Cybele ?
Sangaride
	helas !
Doris, et Idas.
	Qui peut encor redoubler vos ennuis ?
Sangaride
	helas ! J' aime... helas ! J' aime...
Doris, et Idas.
	Achevez.
Sangaride
	je ne puis.
Doris, et Idas.
	L' amour n' est guere heureux lorsqu' il est trop
	timide.
Sangaride
	helas ! J' aime un perfide
	qui trahit mon amour ;
	la déesse aime Atys, il change en moins d' un jour,
	Atys comblé d' honneurs n' aime plus Sangaride.
	Helas ! J' aime un perfide
	qui trahit mon amour.
Doris, et Idas.
	Il nous montroit tantost un peu d' incertitude ;
	mais qui l' eust soupçonné de tant d' ingratitude ?
Sangaride
	j' embarassois Atys, je l' ay veu se troubler :
	je croyois devoir reveler
	nostre amour à Cybele ;
	mais l' ingrat, l' infidelle,
	m' empéchoit toûjours de parler.
Doris, et Idas.
	Peut-on changer si-tost quand l' amour est extréme ?
	Gardez-vous, gardez-vous
	de trop croire un transport jaloux.
Sangaride
	Cybele hautement declare qu' elle l' aime,
	et l' ingrat n' a trouvé cét honneur que trop doux ;
	il change en un moment, je veux changer de mesme,
	j' accepteray sans peine un glorieux espoux,
	je ne veux plus aimer que la grandeur supresme.
Doris, et Idas.
	Peut-on changer si-tost quand l' amour est extresme ?
	Gardez-vous, gardez-vous
	de trop croire un transport jaloux.
Sangaride
	trop heureux un coeur qui peut croire
	un dépit qui sert à sa gloire.
	Revenez ma raison, revenez pour jamais,
	joignez-vous au dépit pour estouffer ma flâme,
	reparez, s' il se peut, les maux qu' amour m' a faits,
	venez restablir dans mon ame
	les douceurs d' une heureuse paix ;
	revenez, ma raison, revenez pour jamais.
Idas, et Doris.
	Une infidelité cruelle
	n' efface point tous les appas
	d' un infidelle,
	et la raison ne revient pas
	si-tost qu' on l' a rappelle.
Sangaride
	aprés une trahison
	si la raison ne m' éclaire,
	le dépit et la colere
	me tiendront lieu de raison.
Sangaride, Doris, Idas
	qu' une premiere amour est belle ?
	Qu' on a peine à s' en dégager !
	Que l' on doit plaindre un coeur fidelle
	lorsqu' il est forcé de changer.

ACTE 4 SCENE 2

Celaenus, suivans de Celaenus, Sangaride, Idas,
et Doris.
Celaenus
	belle nymphe, l' hymen va suivre mon envie,
	l' amour avec moy vous convie
	à venir vous placer sur un thrône éclatant,
	j' aproche avec transport du favorable instant
	d' où despend la douceur du reste de ma vie :
	mais malgré les appas du bonheur qui m' attent,
	malgré tous les transports de mon ame amoureuse,
	si je ne puis vous rendre heureuse,
	je ne seray jamais content.
	Je fais mon bonheur de vous plaire,
	j' attache à vostre coeur mes desirs les plus doux.
Sangaride
	seigneur, j' obeïray, je despens de mon pere,
	et mon pere aujourd' huy veut que je sois à vous.
Celaenus
	regardez mon amour, plustost que ma couronne.
Sangaride
	ce n' est point la grandeur qui me peut esbloüir.
Celaenus
	ne sçauriez-vous m' aimer sans que l' on vous
	l' ordonne.
Sangaride
	seigneur contentez-vous que je sçache obeïr,
	en l' estat où je suis c' est ce que je puis dire...

ACTE 4 SCENE 3

Atys, Celaenus, Sangaride, Doris, Idas,
suivans de Celaenus.
Celaenus
	vostre coeur se trouble, il soûpire.
Sangaride
	expliquez en vostre faveur
	tout ce que vous voyez de trouble dans mon coeur.
Celaenus
	rien ne m' allarme plus, Atys, ma crainte est vaine,
	mon amour touche enfin le coeur de la beauté
	dont je suis enchanté :
	toy qui fus tesmoin de ma peine,
	cher Atys, sois tesmoin de ma felicité.
	Peux-tu la concevoir ? Non, il faut que l' on aime,
	pour juger des douceurs de mon bonheur extresme.
	Mais, prés de voir combler mes voeux,
	que les moments sont longs pour mon coeur amoureux !
	Vos parents tardent trop, je veux aller moy-mesme
	les presser de me rendre heureux.

ACTE 4 SCENE 4

Atys, Sangaride
Atys
	qu' il sçait peu son malheur ! Et qu' il est
	déplorable !
	Son amour meritoit un sort plus favorable :
	j' ay pitié de l' erreur dont son coeur s' est flatté.
Sangaride
	espargnez-vous le soin d' estre si pitoyable,
	son amour obtiendra ce qu' il a merité.
Atys
	dieux ! Qu' est-ce que j' entends !
Sangaride
	qu' il faut que je me vange.
	Que j' aime enfin le roy, qu' il sera mon espoux.
Atys
	Sangaride, eh d' où vient ce changement estrange ?
Sangaride
	n' est-ce pas vous, ingrat, qui voulez que je change ?
Atys
	moy !
Sangaride
	quelle trahison !
Atys
	quel funeste couroux !
Atys et Sangaride.
	Pourquoy m' abandonner pour une amour nouvelle ?
	Ce n' est pas moy qui rompt une chaisne si belle.
Atys
	beauté trop cruelle, c' est vous.
Sangaride
	amant infidelle, c' est vous.
Atys
	ah ! C' est vous, beauté trop cruelle.
Sangaride
	ah ! C' est vous amant infidelle.
Atys, et Sangaride.
	Beauté trop cruelle, c' est vous,
	amant infidelle, c' est vous,
	qui rompez des liens si doux.
Sangaride
	vous m' avez immolée à l' amour de Cybele.
Atys
	il est vray qu' à ses yeux, par un secret effroy,
	j' ay voulu de nos coeurs cacher l' intelligence :
	mais ce n' est que pour vous que j' ay crain sa
	vengeance,
	et je ne la crains pas pour moy.
	Cybele m' ayme en vain, et c' est vous que j' adore.
Sangaride
	après vostre infidelité,
	auriez-vous bien la cruauté
	de vouloir me tromper encore ?
Atys
	moy ! Vous trahir ? Vous le pensez ?
	Ingrate, que vous m' offencez !
	Hé bien, il ne faut plus rien taire,
	je vais de la déesse attirer la colere,
	m' offrir à sa fureur, puisque vous m' y forcez...
Sangaride
	ah ! Demeurez, Atys, mes soupçons sont passez ;
	vous m' aimez, je le croy, j' en veux estre certaine.
	Je le souhaite assez,
	pour le croire sans peine.
Atys
	je jure,
Sangaride
	je promets,
Atys et Sangaride.
	De ne changer jamais.
Sangaride
	quel tourment de cacher une si belle flame.
	Redoublons-en l' ardeur dans le fonds de nostre ame.
Atys et Sangaride.
	Aimons en secret, aimons-nous :
	aimons plusque jamais, en dépit des jaloux.
Sangaride
	mon pere vient icy,
Atys
	que rien ne vous estonne ;
	servons-nous du pouvoir que Cybele me donne,
	je vais preparer les zephirs
	à suivre nos desirs.

ACTE 4 SCENE 5

Sangaride, Celaenus, le dieu du fleuve Sangar,
troupe de dieux de fleuves, de ruisseaux, et de
divinitez de fontaines.
Le fleuve Sangar.
Suite du fleuve Sangar.
Douze grands dieux de fleuves chantants.
Huit dieux de fleuves joüans de la flutte.
Quatre divinitez de fontaines, et quatre dieux
de fleuves chantants et dançants.
Quatre divinitez de fontaines.
Deux dieux de fleuves.
Deux dieux de fleuves dançants ensemble.
Deux petits dieux de ruisseaux chantants et dançants.
Quatre petits dieux de ruisseaux dançants.
Six grands dieux de fleuves dançants.
Deux vieux dieux de fleuves et deux vieilles fontaines
dançantes.
Deux vieux dieux de fleuves dançants.
Deux vieilles nymphes de fontaines dançantes.
Le dieu du fleuve Sangar.
	ô vous, qui prenez part au bien de ma famille,
	vous, venerables dieux des fleuves les plus grands,
	mes fidelles amis, et mes plus chers parents,
	voyez quel est l' espoux que je donne à ma fille :
	j' ay pris soin de choisir entre les plus grands roys.
Choeur de dieux de fleuves.
	Nous aprouvons vostre choix.
Le dieu du fleuve Sangar.
	Il a Neptune pour pere,
	les phrygiens suivent ses loix ;
	j' ay crû ne pouvoir faire
	un choix plus digne de vous plaire.
Choeur de dieux de fleuves.
	Tous, d' une commune voix,
	nous aprouvons vostre choix.
Le dieu du fleuve Sangar.
	Que l' on chante, que l' on dance,
	rions tous lors qu' il le faut ;
	ce n' est jamais trop tost
	que le plaisir commence.
	On trouve bien-tost la fin
	des jours de réjoüissance ;
	on a beau chasser le chagrin,
	il revient plustost qu' on ne pense.
Le dieu du fleuve Sangar, et le choeur.
	Que l' on chante, que l' on dance,
	rions tous lors qu' il le faut ;
	ce n' est jamais trop tost
	que le plaisir commence :
	que l' on chante, que l' on dance,
	rions tous lors qu' il le faut.
Dieux de fleuves, divinitez de fontaines, et de
ruisseaux, chantants et dançants ensemble.
	La beauté la plus severe
	prend pitié d' un long tourment,
	et l' amant qui persevere
	devient un heureux amant.
	Tout est doux, et rien ne coûte
	pour un coeur qu' on veut toucher,
	l' onde se fait une route
	en s' efforçant d' en chercher,
	l' eau qui tombe goute à goute
	perce le plus dur rocher.
	L' hymen seul ne sçauroit plaire,
	il a beau flatter nos voeux ;
	l' amour seul a droit de faire
	les plus doux de tous les noeuds.
	Il est fier, il est rebelle,
	mais il charme tel qu' il est ;
	l' hymen vient quand on l' appelle,
	l' amour vient quand il luy plaist.
	Il n' est point de resistance
	dont le temps ne vienne à bout,
	et l' effort de la constance
	à la fin doit vaincre tout.
	Tout est doux, et rien ne coûte
	pour un coeur qu' on veut toucher,
	l' onde se fait une route
	en s' efforçant d' en chercher,
	l' eau qui tombe goute à goute
	perce le plus dur rocher.
	L' amour trouble tout le monde,
	c' est la source de nos pleurs ;
	c' est un feu brûlant dans l' onde,
	c' est l' écüeil des plus grands coeurs :
	il est fier, il est rebelle,
	mais il charme tel qu' il est ;
	l' hymen vient quand on l' appelle,
	l' amour vient quand il luy plaist.
	Un dieu de fleuve et une divinité de fontaine,
	dançent et chantent ensemble.
	D' une constance extresme,
	un ruisseau suit son cours ;
	il en sera de mesme
	du choix de mes amours,
	et du moment que j' aime
	c' est pour aimer toûjours.
	Jamais un coeur volage
	ne trouve un heureux sort,
	il n' a point l' avantage
	d' estre long-temps au port,
	il cherche encor l' orage
	au moment qu' il en sort.
Choeur de dieux de fleuves, et de divinitez
de fontaines.
	Un grand calme est trop fascheux,
	nous aimons mieux la tourmente.
	Que sert un coeur qui s' exempte
	de tous les soins amoureux ?
	à quoy sert une eau dormante ?
	Un grand calme est trop fascheux,
	nous aimons mieux la tourmente.

ACTE 4 SCENE 6

Atys, troupe de zephirs volants, Sangaride,
Celaenus, le dieu du fleuve Sangar, troupe de dieux
de fleuves, de ruisseaux, et de divinitez de
fontaines.
Choeur de dieux de fleuves, et de fontaines.
	Venez former des noeuds charmants,
	Atys, venez unir ces bien-heureux amants.
Atys
	cét hymen desplaist à Cybele,
	elle deffend de l' achever :
	Sangaride est un bien qu' il faut luy reserver,
	et que je demande pour elle.
Choeur
	ah quelle loy cruelle !
Celaenus
	Atys peut s' engager luy-mesme à me trahir ?
	Atys contre moy s' interesse ?
Atys
	seigneur, je suis à la deesse,
	dés qus doux ?
Choeur
	opposons-nous
	à ce dessein barbare.
Atys élevé sur un nuage.
	Aprenez, audacieux,
	qu' il n' est rien qui n' obeïsse
	aux souveraines loix de la reyne des dieux.
	Qu' on nous enleve de ces lieux ;
	zephirs, que sans tarder mon ordre s' accomplisse.
Les zephirs volent, et enlevent Atys et Sangaride.
Choeur
	quelle injustice !

ACTE 5 SCENE 1

Le theatre change et represente des jardins
agreables.
Celaenus, Cybele, Melisse.
Celaenus
	vous m' ostez Sangaride ? Inhumaine Cybelle ;
	est-ce le prix du zele
	que j' ay fait avec soin éclater à vos yeux ?
	Preparez-vous ainsi la douceur eternelle
	dont vous devez combler ces lieux ?
	Est-ce ainsi que les roys sont protegez des dieux ?
	Divinité cruelle,
	descendez-vous exprés des cieux
	pour troubler un amour fidelle ?
	Et pour venir m' oster ce que j' aime le mieux ?
Cybele
	j' aimois Atys, l' amour a fait mon injustice ;
	il a pris soin de mon suplice ;
	et si vous estes outragé,
	bien-tost vous serez trop vangé.
	Atys adore Sangaride.
Celaenus
	Atys l' adore ? Ah le perfide !
Cybele
	l' ingrat vous trahissoit, et vouloit me trahir :
	il s' est trompé luy-mesme en croyant m' ébloüir.
	Les zephirs l' ont laissé, seul, avec ce qu' il aime,
	dans ces aimables lieux ;
	je m' y suis cachée à leurs yeux ;
	j' y viens d' estre témoin de leur amour extresme.
Celaenus
	ô ciel ! Atys plairoit aux yeux qui m' ont charmé ?
Cybele
	eh pouvez-vous douter qu' Atys ne soit aimé ?
	Non, non, jamais amour n' eût tant de violence,
	ils ont juré cent fois de s' aimer malgré nous,
	et de braver nostre vengeance ;
	ils nous ont appellez cruels, tyrans, jaloux ;
	enfin leurs coeurs d' intelligence,
	tous deux... ah je fremis au moment que j' y pense !
	Tous deux s' abandonnoient à des transports si doux,
	que je n' ay pû garder plus long-temps le silence :
	ny retenir l' éclat de mon juste couroux.
Celaenus
	la mort est pour leur crime une peine legere.
Cybele
	mon coeur à les punir est assez engagé ;
	je vous l' ay déja dit, croyez-en ma colere,
	bien-tost vous serez trop vangé.

ACTE 5 SCENE 2

Atys, Sangaride, Cybele, Celaenus, Melisse,
troupe de prestresses de Cybele.
Cybele et Celaenus.
	Venez vous livrer au suplice.
Atys, et Sangaride.
	Quoy la terre et le ciel contre nous sont armez ?
	Souffrirez-vous qu' on nous punisse ?
Cybele, et Celaenus.
	Oubliez-vous vostre injustice ?
Atys et Sangaride.
	Ne vous souvient-il plus de nous avoir aimez ?
Cybele et Celaenus.
	Vous changez mon amour en haine legitime.
Atys et Sangaride.
	Pouvez-vous condamner
	l' amour qui nous anime ?
	Si c' est un crime,
	quel crime est plus à pardonner ?
Cybele et Celaenus.
	Perfide, deviez-vous me taire
	que c' estoit vainement que je voulois vous plaire ?
Atys et Sangaride.
	Ne pouvant suivre vos desirs,
	nous croyons ne pouvoir mieux faire
	que de vous épargner de mortels déplaisirs.
Cybele
	d' un suplice cruel craignez l' horreur extresme.
Cybele et Celaenus.
	Craignez un funeste trépas.
Atys et Sangaride.
	Vangez-vous, s' il le faut, ne me pardonnez pas,
	mais pardonnez à ce que j' aime.
Cybele et Celaenus.
	C' est peu de nous trahir, vous nous bravez, ingrats ?
Atys et Sangaride.
	Serez-vous sans pitié ?
Cybele et Celaenus.
	Perdez toute esperance.
Atys et Sangaride.
	L' amour nous a forcez à vous faire une offence,
	il demande grace pour nous.
Cybele et Celaenus.
	L' amour en couroux
	demande vengeance.
Cybele
	toy, qui portes par tout et la rage et l' horreur,
	cesse de tourmenter les criminelles ombres,
	vien, cruelle alecton, sors des royaumes sombres,
	inspire au coeur d' Atys ta barbare fureur.

ACTE 5 SCENE 3

Alecton, Atys, Sangaride, Cybele, Celaenus,
Melisse, Idas, Doris, troupe de prestresses
de Cybele, choeur de phrygiens.
Alecton sort des enfers, tenant à la main un
flambeau qu' elle secouë en volant et en
passant au dessus d' Atys.
Atys
	ciel ! Quelle vapeur m' environne !
	Tous mes sens sont troublez, je fremis, je
	frissonne,
	je tremble, et tout à coup, une infernale ardeur
	vient enflammer mon sang, et devorer mon coeur.
	Dieux ! Que vois-je ? Le ciel s' arme contre la
	terre ?
	Quel desordre ! Quel bruit ! Quel éclat de tonnerre !
	Quels abysmes profonds sous mes pas sont ouverts !
	Que de fantosmes vains sont sortis des enfers !
Il parle à Cybele, qu' il prend pour Sangaride.
	Sangaride, ah fuyez la mort que vous prepare
	une divinité barbare :
	c' est vostre seul peril qui cause ma terreur.
Sangaride
	Atys reconnoissez vostre funeste erreur.
	Atys prenant Sangaride pour un monstre.
	Quel monstre vient à nous ! Quelle fureur le guide !
	Ah respecte, cruel, l' aimable Sangaride.
Sangaride
	Atys, mon cher Atys.
Atys
	quels hurlements affreux !
Celaenus à Sangaride.
	Fuyez, sauvez-vous de sa rage.
Atys tenant à la main le cousteau sacré
qui sert aux sacrifices.
	Il faut combatre ; amour, seconde mon courage.
Atys court aprés Sangaride qui fuït dans un
des costez du theatre.
Celaenus, et le choeur.
	Arreste, arreste malheureux.
Celaenus court aprés Atys.
Sangaride dans un des costez du theatre.
	Atys !
Le Choeur
	ô ciel !
Sangaride
	je meurs.
Le Choeur
	Atys, Atys luy-mesme,
	fait perir ce qu' il aime !
Celaenus revenant sur le theatre.
	Je n' ay pû retenir ses efforts furieux,
	Sangaride expire à vos yeux.
Cybele
	Atys me sacrifie une indigne rivale.
	Partagez avec moy la douceur sans égale,
	que l' on gouste en vengeant un amour outragé.
	Je vous l' avois promis.
Celaenus
	ô promesse fatale !
	Sangaride n' est plus, et je suis trop vangé.
Celaenus se retire au costé du theatre, où est
Sangaride morte.

ACTE 5 SCENE 4

Atys, Cybele, Idas, Melisse,
choeur de phrygiens.
Atys
	que je viens d' immoler une grande victime !
	Sangaride est sauvée, et c' est par ma valeur.
Cybele touchant Atys.
	Acheve ma vengeance, Atys, connoy ton crime,
	et repren ta raison pour sentir ton malheur.
Atys
	un calme heureux succede aux troubles de mon coeur.
Sangaride, nymphe charmante,
	qu' estes-vous devenue ? Où puis-je avoir recours ?
	Divinité toute puissante,
	Cybele, ayez pitié de nos tendres amours,
	rendez-moy, Sangaride, espargnez ses beaux jours.
Cybele montrant à Atys Sangaride morte.
	Tu la peux voir, regarde.
Atys
	ah quelle barbarie !
	Sangaride a perdu la vie !
	Ah quelle main cruelle ! Ah quel coeur inhumain ! ...
Cybele
	les coups dont elle meurt sont de ta propre main.
Atys
	moy, j' aurois immolé la beauté qui m' enchante ?
	ô ciel ! Ma main sanglante
	est de ce crime horrible un tesmoin trop certain !
Le Choeur
	Atys, Atys luy-mesme,
	fait perir ce qu' il aime.
Atys
	quoy, Sangaride est morte ? Atys est son boureau !
	Quelle vengeance ô dieux ! Quel supplice nouveau !
	Quelles horreurs sont comparables
	aux horreurs que je sens ?
	Dieux cruels, dieux impitoyables,
	n' estes-vous tout-puissants
	que pour faire des miserables ?
Cybele
	Atys, je vous ay trop aimé :
	cét amour par vous-mesme en couroux transformé
	fait voir encor sa violence :
	jugez, ingrat, jugez en ce funeste jour,
	de la grandeur de mon amour
	par la grandeur de ma vengeance.
Atys
	barbare ! Quel amour qui prend soin d' inventer
	les plus horribles maux que la rage peut faire !
	Bien-heureux qui peut éviter
	le malheur de vous plaire.
	ô dieux ! Injustes dieux ! Que n' estes-vous mortels ?
	Faut-il que pour vous seuls vous gardiez la
	vengeance ?
	C' est trop, c' est trop souffrir leur cruelle
	puissance,
	chassons-les d' icy bas, renversons leurs autels.
	Quoy, Sangaride est morte ? Atys, Atys luy-mesme
	fait perir ce qu' il aime.
Le Choeur
	Atys, Atys luy-mesme
	fait perir ce qu' il aime.
Cybele ordonnant d' emporter le corps de Sangaride
morte.
	Ostez ce triste objet.
Atys
	ah ! Ne m' arrachez pas
	ce qui reste de tant d' appas :
	en fussiez-vous jalouse encore,
	il faut que je l' adore
	jusques dans l' horreur du trépas.

ACTE 5 SCENE 5

Cybele, Melisse
Cybele
	je commence à trouver sa peine trop cruelle,
	une tendre pitié rappelle
	l' amour que mon couroux croyoit avoir banny,
	ma rivale n' est plus, Atys n' est plus coupable,
	qu' il est aisé d' aimer un criminel aimable
	aprés l' avoir puny.
	Que son desespoir m' espouvante !
	Ses jours sont en peril, et j' en fremis d' effroy :
	je veux d' un soin si cher ne me fier qu' à moy,
	allons... mais quel spectacle à mes yeux se presente ?
	C' est Atys mourant que je voy !

ACTE 5 SCENE 6

Atys, Idas, Cybele, Melisse,
prestresses de Cybele.
Idas soûtenant Atys.
	Il s' est percé le sein, et mes soins pour sa vie
	n' ont pû prevenir sa fureur.
Cybele
	ah ! C' est ma barbarie,
	c' est moy, qui luy perce le coeur.
Atys
	je meurs, l' amour me guide
	dans la nuit du trépas ;
	je vais où sera Sangaride,
	inhumaine, je vais où vous ne serez pas.
Cybele
	Atys, il est trop vray, ma rigueur est extresme,
	plaignez-vous, je veux tout souffrir.
	Pourquoy suis-je immortelle en vous voyant perir ?
Atys, et Cybele.
	Il est doux de mourir
	avec ce que l' on aime.
Cybele
	que mon amour funeste armé contre moy-mesme,
	ne peut-il vous venger de toutes mes rigueurs.
Atys
	je suis assez vengé, vous m' aimez, et je meurs.
Cybele
	malgré le destin implacable
	qui rend de ton trépas l' arrest irrevocable,
	Atys, sois à jamais l' objet de mes amours :
	reprens un sort nouveau, deviens un arbre aimable
	que Cybele aimera toûjours.
Atys prend la forme de l' arbre aimé de la déesse
Cybele, que l' on appelle pin.
Cybele
	venez furieux corybantes,
	venez joindre à mes cris vos clameurs esclatantes ;
	venez, nymphes des eaux, venez dieux des
	forests,
	par vos plaintes les plus touchantes
	secondez mes tristes regrets.

ACTE 5 SCENE 7

Cybele, troupe de nymphes des eaux, troupe de
divinitez des bois, troupe de corybantes.
Quatre nymphes chantantes.
Huit dieux des bois chantants.
Quatorze corybantes chantantes.
Huit corybantes dançantes.
Trois dieux des bois, dançants.
Trois nymphes dançantes.
Cybele
	Atys, l' aimable Atys, malgré tous ses attraits,
	descend dans la nuit éternelle ;
	mais malgré la mort cruelle,
	l' amour de Cybele
	ne mourra jamais.
	Sous une nouvelle figure,
	Atys est ranimé par mon pouvoir divin ;
	celebrez son nouveanelle ;
	mais malgré la mort cruelle,
	l' amour de Cybele
	ne mourra jamais.
	Sous une nouvelle figure,
	Atys est ranimé par mon pouvoir divin ;
	celebrez son nouveanelle ;
	mais malgré la mort cruelle,
	l' amour de Cybele
	ne mourra jamais.
	Sous une nouvelle figure,
	Atys est ranimé par mon pouvoir divin ;
	celebrez son nouveau destin,
	pleurez sa funeste avanture.
Choeur des nymphes des eaux, et des
divinitez des bois.
	Celebrons son nouveau destin,
	pleurons sa funeste aventure.
Cybele
	que cét arbre sacré
	soit reveré
	de toute la nature.
	Qu' il s' esleve au dessus des arbres les plus beaux :
	qu' il soit voisin des cieux, qu' il regne sur les
	eaux ;
	qu' il ne puisse brûler que d' une flame pure.
	Que cét arbre sacré
	soit reveré
	de toute la nature.
Le choeur repete ces trois derniers vers.
Cybele
	que ses rameaux soient toûjours verds :
	que les plus rigoureux hyvers
	ne leur fassent jamais d' injure,
	que cét arbre sacré
	soit reveré
	de toute la nature.
Le choeur repete ces trois derniers vers.
Cybele, et le choeur des divinitez des
bois et des eaux.
	Quelle douleur !
Cybele, et le choeur des corybantes.
	Ah ! Quelle rage !
Cybele, et les choeurs.
	Ah ! Quel malheur !
Cybele
	Atys au printemps de son âge
	perit comme une fleur
	qu' un soudain orage
	renverse et ravage.
Cybele, et le choeur des divinitez des
bois, et des eaux.
	Quelle douleur !
Cybele, et le choeur des corybantes.
	Ah ! Quelle rage !
Cybele, et les choeurs.
	Ah ! Quel mal-heur !
Les divinitez des bois et des eaux, avec les
corybantes, honorent le nouvel arbre, et le
consacrent à Cybele. Les regrets des divinitez
des bois et des eaux, et les cris des corybantes,
sont secondez et terminez par des tremblemens
de terre, par des esclairs, et par des esclats de
tonnerre.
Cybele, et le choeur des divinitez
des bois, et des eaux.
	Que le malheur d' Atys afflige tout le monde.
Cybele, et le choeur des corybantes.
	Que tout sente, icy bas,
	l' horreur d' un si cruel trépas.
Cybele, et le choeur des divinitez
des bois, et des eaux.
	Penetrons tous les coeurs d' une douleur profonde :
	que les bois, que les eaux, perdent tous leurs appas.
Cybele, et le choeur des corybantes.
	Que le tonnerre nous responde :
	que la terre fremisse, et tremble sous nos pas.
Cybele, et le choeur des divinitez
des bois, et des eaux.
	Que le malheur d' Atys afflige tout le monde.
Tous Ensemble
	que tout sente, icy bas,
	l' horreur d' un si cruel trépas.
	
Retour
Sommaire